La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción
Translating notarial deeds (French-Spanish). Guidelines for Translation students
Autor
Luque Janodet, Francisco
Editor
UCOPressFecha
2019Materia
Didáctica de la traducciónTerminología jurídica
Traducción jurídica
Traducción notarial
Translation teaching
Legal terminology
Legal translation
Notarial translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La traducción jurídica despierta un gran interés en el alumnado de traducción y en la bibliografía científica. No obstante, los estudios centrados en el análisis y la traducción de textos notariales son realmente escasos y la mayor parte de los mismos se centran en el par de lenguas inglés-español. En el presente artículo proponemos un análisis y una serie de parámetros para abordar la traducción directa e inversa de poderes notariales en francés y español. Legal translation arouses a great interest in translation students and in scientific literature. However, studies focused on the analysis and translation of notarial deeds are truly scarce and most of them are focused on the English-Spanish language pair. This paper proposes an analysis and a series of parameters to address the direct and inverse translation of powers of attorney in French and Spanish.
Fuente
Skopos 10, 87-99 (2019)Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexColecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
CAMUS, Mª del Carmen; MANUEL Marcos (Granada, 2017). Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción
Villa Jiménez, Rosalía (UCOPress, 2017) -
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de "A confederacy of dunces" de J. Kennedy Toole y su traducción española
Gómez Parra, María Elena (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2001)Este trabajo indaga en los procesos cognitivos seguidos por el traductor a la hora de realizar su tarea. La base en la que se fundamenta este estudio es léxica y, en concreto, se analiza el campo léxico FEELING-SENTIMIENTOS ... -
Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe
Ogea Pozo, María del Mar (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)El presente estudio abre una vía de trabajo sobre la investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV) , concretamente para el subtitulado del género documental, al mismo tiempo que ...