• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Astarté. Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo
  • Astarté. N. 02 (2019)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Astarté. Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo
  • Astarté. N. 02 (2019)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

A Genizah Fragment of Saadya Gaon’s Bible Translation Copied by Mevōrākh b. Nāthān in the 12th Century

Thumbnail
View/Open
astarte_2_4.pdf (822.9Kb)
Author
Ashur, Amir
Zewi, Tamar
Publisher
UCOPress
Date
2019
Subject
Traducción de la Biblia de Saadya Gaon
Traducciones judeo-árabes de la Biblia
Guenizá
Judeo-Árabe
Saadya Gaon’s Bible Translation
Judeo-Arabic Bible Translations
Genizah
Judeo-Arabic
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
The article discusses JTS ENA NS 69.12, a Genizah fragment of Saadya Gaon’s translation of Numbers 27.18-22, 28.2-7, whose scribe can be identified as Mevōrākh b. Nāthān, a well-known scribe active in Fusṭāṭ in 1150–1180 CE. The article includes its transcription, a critical apparatus, and its philological and linguistic analysis. This Genizah fragment shows similarities to other fragments of Saadya’s translation copied in the 12th century and reflects various Middle Judeo-Arabic features but also follows in various aspects the version found in the earliest dated inclusive manuscript of Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch known to us, MS St. Petersburg RNL Yevr. II C 1, copied by Samuel ben Jacob in the beginning of the 11 th century.
 
El presente artículo analiza el manuscrito de JTS ENA NS 69.12, un fragmento conservado en la Guenizá de la traducción de Saadya Gaon a Números 27.18-22, 28.27. Su escriba puede ser identificado como Mevōrākh b. Nāthān, un conocido escriba activo en Fusṭāṭ entre 1150–1180 d.C. El artículo incluye su transcripción, un aparato crítico y su análisis filológico y lingüístico. Este fragmento de la Guenizá muestra similitudes con otros fragmentos de la traducción de Saadya copiados durante el siglo XII y refleja varias características propias del judeo-árabe medio, pero también sigue en varios aspectos la versión transmitida en el manuscrito más antiguo que conocemos de la traducción de Saadya Gaon al Pentateuco, MS San Petersburgo RNL Yevr. II C 1, copiado por Samuel ben Jacob a principios del siglo XI.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/20135
Fuente
Astarté. Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo 2, 113-120 (2019)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/astarte
Collections
  • Astarté. N. 02 (2019)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital