Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSerandi Manuel, Raúl
dc.contributor.authorRodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
dc.date.accessioned2020-06-10T10:24:52Z
dc.date.available2020-06-10T10:24:52Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/20152
dc.description.abstractLa traducción de los referentes sexuales es un campo prácticamente inexplorado en términos de investigación académica. Esta misma situación es la que presenta, a su vez, la traducción de la animación para adultos. Por este motivo, en este artículo, se pretende establecer unas bases teóricas para la traducción del sexo, así como para la traducción de la animación para adultos. Para ello, es necesario exponer el desarrollo de estos campos y cómo se ha llegado a la situación actual. Esta teoría se pone en práctica de manera conjunta a través del análisis de la funcionalidad de la traducción para el doblaje de la serie de animación para adultos Big Mouth (temporada 1). Esta serie es original de Estados Unidos y valoramos su percepción en España. El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en esta serie se mide con ejemplos en los que la traducción es homofuncional, y otros en los que se puede perder o ganar carga pragmática. Los resultados muestran un trasvase de la homofuncionalidad adecuado, aunque también se han localizado casos en los que se produce un cambio en la carga pragmática de los referentes sexuales presente en la serie objeto de estudio.es_ES
dc.description.abstractThe translation of sexual references is an almost unexplored field in terms of academic research. In the same situation is the translation of animation for adults. For this reason, this article aims to establish some theoretical bases for the translation of sex, as well as for the translation of animation for adults. For this purpose, it is necessary to expose the development of this fields and how the current situation has been arrived at. This theory is put into practice jointly through the analysis of the functionality of the translation for the dubbing of the adult animation series Big Mouth (season 1). This series is original from the United States and we assess how it is percieved in Spain. The transfer of the functionality of sexual references in this series is valued through examples in which the translation is homofunctional, and others in which it can lose or gain pragmatic load. The results show a proper homofunctionality transfer; however, it is also observed cases with a modification of the pragmatic load of the sexual references in the series studied.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 19(1), 139-165 (2020)es_ES
dc.subjectReferentes sexualeses_ES
dc.subjectAnimación para adultoses_ES
dc.subjectTraducción del sexoes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectFuncionalidades_ES
dc.subjectSexual referenceses_ES
dc.subjectAnimation for adultses_ES
dc.subjectTranslation of sexes_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectFunctionalityes_ES
dc.titleEl trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultoses_ES
dc.title.alternativeThe transfer of the functionality of sexual references in animation for adultses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem