Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDasilva, Xosé Manuel
dc.date.accessioned2020-06-10T11:22:17Z
dc.date.available2020-06-10T11:22:17Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/20156
dc.description.abstractEduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, realizó autotraducciones al español de algunos de sus libros. Deben mencionarse las versiones de las obras narrativas A esmorga, Os biosbardos y Xente ao lonxe, respectivamente tituladas La parranda, Las musarañas y Aquella gente… Al mismo tiempo, Blanco Amor reflexionó frecuentemente sobre esta actividad apuntando bastantes ideas sugestivas. Resulta preciso indicar que uno de los principales rasgos que este escritor gallego ofrece como autotraductor es la inclinación a modificar en medida acusada el texto de partida por medio de numerosas adiciones, supresiones y permutaciones, practicando lo que cabe designar como autotraducción recreadora. En nuestro artículo, el primer objetivo consiste en exponer, desde una perspectiva teórica, algunas de las características más destacadas de la autotraducción recreadora, prestando atención, además, a testimonios significativos de distintos autores peninsulares que optaron por esta peculiar modalidad de autotraducción. El segundo objetivo es llevar a cabo un análisis particular de Las musarañas, una de las versiones de Blanco Amor donde la autotraducción recreadora tiene mayor relevancia.es_ES
dc.description.abstractEduardo Blanco Amor, one of the most important authors of contemporary Galician literature, made self-translations into Spanish of some of his books. The versions of the narrative works A esmorga, Os biosbardos and Xente ao lonxe, respectively entitled La parranda, Las musarañas y Aquella gente..., should be mentioned. At the same time, Blanco Amor frequently reflected on this activity, pointing out enough suggestive ideas about it. It is necessary to indicate that one of the main features that this Galician writer offers as a self-translator is the tendency to modify to a considerable extent the source text by means of numerous additions, deletions and permutations, practicing what can be designated as recreating self-translation. In our article, the first objective is to expose, from a theoretical perspective, some of the most outstanding features of the recreating self-translation, paying attention, in addition, to significant testimonies from different peninsular authors who opted for this peculiar modality of self-translation. The second objective is to carry out a particular analysis of Las musarañas one of the versions of Blanco Amor where the recreating self-translation has greater relevant.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 19(1), 239-264 (2020)es_ES
dc.subjectBlanco-Amor, Eduardo, 1897-1979es_ES
dc.subjectOs biosbardoses_ES
dc.subjectLas musarañases_ES
dc.subjectAutotraducciónes_ES
dc.subjectAutotraducción recreadoraes_ES
dc.subjectSelf-translationes_ES
dc.subjectRecreating self-translationes_ES
dc.titleEduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañases_ES
dc.title.alternativeEduardo Blanco Amor and the recreating self-translation: Os biosbardos / Las musarañases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem