Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDíaz Alarcón, Soledad
dc.contributor.authorDiouf, Ndeye Thioro
dc.date.accessioned2021-06-10T09:11:25Z
dc.date.available2021-06-10T09:11:25Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/21413
dc.description.abstractSi hay un clásico en la literatura francófona en general, es el tema de la búsqueda de identidad. Debido al contexto de dominación colonial en el que nació esta literatura y la situación de diglosia entre las lenguas nacionales y la lengua de la metrópolis que resultó de ello, la cuestión de la lengua/cultura (y por ende de la identidad) ha ocupado siempre un lugar central. Esta inquietud se ha podido materializar en los textos de los autores mediante un mestizaje lingüístico-cultural que se refleja no solo en los contenidos sino también en la forma; evocación del imaginario de la cultura autóctona, préstamos de lenguas o dialectos nacionales, uso del registro de la oralidad, etc. Asimismo, los temas que se repiten en esta literatura giran en torno a la doble cultura, al binomio occidente/ oriente y a los movimientos poblacionales culminados en la emigración/inmigración en territorio europeo, en este caso Francia. Toda esta hibridez que caracteriza la literatura procedente de las antiguas colonias del Hexágono representa en cierto modo el signo y la reivindicación de una identidad plural, mestiza. La literatura de la segunda generación procedente de la inmigración magrebí o literatura beur, aunque forma parte de la literatura francesa, se enmarca dentro de la denominación literatura francófona magrebí, que a su vez constituye una parte de la literatura francófona. De esta manera, el estudio de esta literatura se puede entender a partir de una visión panorámica de la Francofonía como institución y sobre todo como movimiento lingüístico-cultural. Igualmente, para cercar mejor la noción de identidad cultural en esta literatura, corrientes literarias e ideológicas como el postcolonialismo resultan de suma importancia, pues en ella se inscriben las obras escritas después de la época colonial, originarias directa o indirectamente de los territorios antiguamente colonizados y ligadas a circunstancias como la inmigración/emigración. La traducción es otra manera de acercarse a las obras de ese corpus literario, con el fin de vislumbrar mejor la cuestión identitaria e indagar más allá de ella. En este sentido, tanto la labor traslativa como el estudio temático y lingüístico de los textos permiten responder a las hipótesis formuladas en este trabajo que se resumen en las siguientes: - la búsqueda de identidad en la literatura francófona magrebí se manifiesta tanto en el contenido como en la forma escrita. - pese a las dificultades de traducción que presentan las obras de esta literatura, es posible ofrecer una traducción equivalente en español. - el estudio traductológico refleja que la hibridez lingüístico-cultural de esas obras, más allá de la reivindicación de una identidad mixta, es un llamamiento a la interculturalidad. Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, esta tesis cuyo objetivo principal es contribuir a la divulgación de la literatura francófona magrebí, parte de un estudio de la identidad cultural de la literatura beur hacia un enfoque traductológico. Se trata de un análisis temático, lingüístico, discursivo y de una operación traslativa de las novelas Le gone du Chaâba y Un homme, ça ne pleure pas, de Azouz Begag y Faïza Guène respectivamente. El estudio se contextualiza dentro de un amplio marco teórico en el que se ubican nociones como la Francofonía, el concepto de cultura, el postcolonialismo (con el fin de situar mejor la literatura francófona magrebí) y la traducción literaria. Esta última enlaza con el marco práctico en el que se lleva a cabo una propuesta de traducción del relato Un homme, ça ne pleure pas, con el fin de reseñar el reto que supone la traducción de los textos de esta literatura, por las numerosas particularidades lingüísticas y culturales. Asimismo, realizamos un análisis traductológico de la versión española El niño del Chaâba traducida por María Dolores Mira. Ambas tareas traslativas permiten poner de manifiesto la hibridez lingüístico-cultural que simboliza la identidad de la literatura beur. La cuestión de la búsqueda de la identidad, tema recurrente en la literatura francófona en general y en la literatura beur en particular, es el nexo de unión entre el marco teórico y práctico de este trabajo. Se aborda desde el primer capítulo y se desarrolla en el apartado del postcolonialismo y en relación con la temática de las obras: la inmigración, las dificultades o problemas sociales ligados a ella, la multiculturalidad, la integración y la interculturalidad. La labor traslativa que pone de manifiesto el mestizaje lingüístico-cultural de esas obras permite ver más allá de la reivindicación de una identidad híbrida: el llamamiento a una sociedad intercultural. De este modo, la traducción de la literatura beur es una vía para la interculturalidad.es_ES
dc.description.abstractIf there is a classic in Francophone literature in general, it is the subject of the search for identity. Due to the context of colonial domination in which this literature was born and the situation of diglossia between national languages and the language of the metropolis that resulted from it, the question of language/culture (and therefore identity) has always occupied a central place. This concern has been able to materialize in the authors' texts through a linguistic-cultural mix that is reflected not only in the content but also in the form; evocation of the imaginary of the autochthonous culture, loans from national languages or dialects, use of the oral register, etc. Likewise, the themes that are repeated in this literature revolve around the dual culture, the West/East binomial and the population movements culminating in emigration/immigration in European territory, in this case France. All this hybridity that characterizes the literature from the former colonies of the Hexagon represents in a certain way the sign and the claim of a plural, mestizo identity. The literature from Maghreb immigration or beur literature, although part of French literature, falls within the denomination Maghreb Francophone literature, which in turn constitutes a part of Francophone literature. In this way, the study of this literature can be understood from a panoramic view of Francophonie as an institution and above all as a linguistic-cultural movement. Likewise, in order to better circumscribe the notion of cultural identity in this literature, literary and ideological currents such as postcolonialism are of the utmost importance, since they include works written after the colonial era, originating directly or indirectly from formerly colonized territories and linked to circumstances such as immigration/emigration. Translation is another way of approaching the texts of this literary corpus in order to better glimpse the question of identity and investigate beyond it. In this sense, both the translational work and the thematic and linguistic study of the novels allow to respond to the hypotheses formulated in this work, which are summarized in the following: - The search for identity in Francophone Maghreb literature is manifested both in content and in written form. - Despite the difficulties of translation that the works of this literature present, it is possible to offer an equivalent translation in Spanish. - The translation study reflects that the linguistic-cultural hybridity of these novels, beyond the claim of a mixed identity, is a call to interculturality. Taking into account all these considerations, this thesis whose main objective is to contribute to the dissemination of Francophone Maghreb literature, starts from a study of the cultural identity of Beur literature towards a translative approach. It is a thematic, linguistic, discursive analysis and a translational operation of the novels Le gone du Chaâba and Un homme, ça ne pleure pas, by Azouz Begag and Faïza Guène respectively. The study is contextualized within a broad theoretical framework in which notions such as the Francophonie, the concept of culture, postcolonialism (in order to better situate Francophone Maghreb literature) and literary translation are located. The latter links to the practical framework in which a proposal for the translation of the story Un homme, ça ne pleure pas is carried out, in order to outline the challenge posed by the translation of the texts of this literature, due to the numerous linguistic and cultural particularities. We also carried out a translation analysis of the Spanish version El Niño del Chaâba translated by María Dolores Mira. Both translative tasks make it possible to highlight the linguistic-cultural hybridity, which symbolizes the identity of Beur literature. The question of the search for identity, a recurring theme in Francophone literature in general and in Beur literature in particular, is the link between the theoretical and practical framework of this work. It is approached from the first chapter and is developed in the section on postcolonialism and in relation to the themes of the novels: immigration, difficulties or social problems linked to it, multiculturalism, integration and interculturality. The translative work that reveals the linguistic-cultural mix of these novels allows seeing beyond the claim of a hybrid identity: the call for an intercultural society. Thus, the translation of beur literature is a way to interculturality.es_ES
dc.description.abstractS'il y a un thème classique dans la littérature francophone en général, c'est bien la quête identitaire. En raison du contexte de domination coloniale dans lequel est née cette littérature et la situation diglossique entre les langues nationales et la langue de la métropole qui en est découlée, la question de la langue/culture (et donc de l'identité) a toujours occupé une place centrale. Cela s‘est traduit dans les textes des auteurs en une mixité linguistique-culturelle qui se reflète non seulement dans le contenu mais aussi dans la forme; évocation de l'imaginaire de la culture autochtone, emprunts des langues ou dialectes nationaux, utilisation du registre de l‘oral, etc. De même, les thèmes récurrents de cette littérature s‘articulent autour de la double culture, le binôme Occident/Orient et l'émigration/l‘immigration en territoire européen, plus précisément en France. Toute cette hybridité qui caractérise la littérature des anciennes colonies de l'Hexagone représente en quelque sorte le signe et la revendication d'une identité plurielle, métisse. La littérature de la génération issue de l'immigration maghrébine ou littérature beur, bien qu'elle fasse partie de la littérature française, relève de la dénomination littérature francophone maghrébine, qui à son tour fait partie de la littérature francophone. Dès lors, l'étude de cette littérature peut être appréhendée à partir d'une vision panoramique de la Francophonie en tant qu'institution et surtout en tant que mouvement linguistiqueculturel. Aussi, pour mieux saisir la notion d'identité culturelle dans cette littérature, les courants littéraires et idéologiques tels que le post-colonialisme sont ici d‘une grande importance. En effet, ils englobent les oeuvres écrites après l'ère coloniale, provenant directement ou indirectement des territoires autrefois colonisés et liées à des circonstances comme l'émigration/l'immigration. La traduction est un autre moyen d'aborder les oeuvres de ce corpus littéraire pour mieux appréhender la problématique identitaire et voir au-delà. Dans ce sens, autant l'étude traductologique que l'étude thématique et linguistique de ces textes permettent de répondre aux hypothèses formulées dans ce travail: - La quête identitaire de la littérature francophone maghrébine se manifeste à la fois par le contenu et la forme écrite. - Malgré les difficultés de traduction que présentent les oeuvres de cette littérature, il est possible de réaliser une traduction équivalente en espagnol. - L'étude traductologique montre que l'hybridité linguistique et culturelle de ces oeuvres, au-delà de la revendication d'une identité mixte, est surtout un appel à l'interculturalité. Sur la base de toutes ces considérations, cette thèse dont l'objectif principal est de contribuer à la diffusion de la littérature francophone maghrébine, part d'une étude de l'identité culturelle de la littérature beur vers une approche traductologique. Il s'agit d'une analyse thématique, linguistique, discursive et de la traduction des romans Le gone du Chaâba et Un homme, ça ne pleure pas, d'Azouz Begag et de Faïza Guène respectivement. L'étude est contextualisée dans un vaste cadre conceptuel dans lequel se situent des notions telles que la francophonie, le concept de culture, le post-colonialisme (afin de mieux situer la littérature francophone maghrébine) et la traduction littéraire. Cette dernière donne accès au cadre pratique dans lequel nous avons réalisé une traduction du récit Un homme, ça ne pleure pas, mettant en valeur les défis posés par la traduction des textes de cette littérature, notamment à cause des nombreuses particularités linguistiques et culturelles. De même, nous avons effectué une analyse de la traduction de la version espagnole El Niño del Chaâba, de María Dolores Mira. Les deux tâches de traduction permettent de révéler l'hybridité linguistique et culturelle, symbole de l'identité de la littérature beur. La question de la quête identitaire, thème récurrent dans la littérature francophone en général et dans la littérature beur en particulier est le lien entre le cadre théorique et pratique de ce travail. Elle est abordée dès le premier chapitre et développée dans la section sur le post-colonialisme et en relation avec les thèmes des romans: immigration, difficultés ou problèmes sociaux liés à ce phénomène, multiculturalité, intégration et interculturalité. L‘étude traductologique qui met en exergue le métissage linguistique et culturel de ces oeuvres nous permet de voir au-delà de la revendication d'une identité hybride: l'appel à une société interculturelle. Ainsi, la traduction de la littérature beur apparaît comme une voie pour l'interculturalité.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectBegag, Azouz, 1957-es_ES
dc.subjectGuène, Faïza, 1985-es_ES
dc.subjectIdentidad culturales_ES
dc.subjectAnálisis traductológicoes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectNovelaes_ES
dc.subjectLiteratura francófona magrebíes_ES
dc.titleTraducción e interculturalidad de la literatura francófona magrebí: Azouz Begag y Faïza Guène. Estudio de la identidad cultural y análisis traductológico de las novelas Le gone du Chaâba y Un homme, ça ne pleure pases_ES
dc.title.alternativeTranslation and interculturality of francophone Maghreb literature: Azouz Begag and Faïza Guène. Study of cultural identity and translation analysis of the novels Le gone du Chaâba and Un homme, ça ne pleure pases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem