Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBalbuena Torezano, M. del Carmen
dc.contributor.advisorCobos López, Ingrid
dc.contributor.authorLemke, Katrin Vanessa
dc.date.accessioned2022-06-29T09:37:19Z
dc.date.available2022-06-29T09:37:19Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/23411
dc.description.abstractEn lo que se refiere al análisis del corpus textual monolingüe y, en primer lugar, en lo relativo a su estructura, podemos decir que, tanto los documentos en alemán como los emitidos en español, se diferencian en gran medida, lo cual, sin embargo, se debe a que elegimos solo dos ejemplos de cada una de las categorías que abordamos. En lo que respecta a otros rasgos de los propios textos, se han detectado más similitudes. El otorgante, por ejemplo, salvo en algunos casos, suele ser un médico y, en cuanto al lenguaje alemán, podemos decir que predomina el estilo nominal. En el caso de los documentos en español, la persona que los expide normalmente es un médico. No obstante, en relación con el lenguaje, se observa que no suele ser nominal, como en alemán, si bien es cierto que se utiliza un lenguaje y estilo culto. Por su parte, en lo que atañe a la comparación del corpus textual paralelo y, centrándonos en la estructura, aquí sí se puede afirmar que existen una gran cantidad de similitudes y la única excepción podría ser la de los textos judiciales. Con respecto a los otros rasgos, como los otorgantes y los destinatarios de los documentos, su contenido y su finalidad, así como el lenguaje empleado, las diferencias y las similitudes varían según sus propias particularidades. Si consideramos, por ejemplo, la primera, los otorgantes y los destinatarios, observamos que son prácticamente iguales en los textos paralelos. Lo mismo sucede en relación con su contenido y finalidad. Sin embargo, el lenguaje alemán y español sí presentan más diferencias, puesto que, como hemos indicado al principio de este apartado, en los textos alemanes predomina el estilo nominal y los españoles no suelen ser de este estilo. En cuanto al último capítulo, en el que se desarrolla el corpus bilingüe, cabe destacar que no hubo mayores problemas de traducción gracias al estudio previo tanto de los campos a los que pertenecían los textos como los propios textos en sí mismo. La terminología analizada era predominantemente médica y general y solo en dos casos, los documentos administrativos, se equilibraba con los términos jurídicos, administrativos y económicos. No obstante, gracias a los recursos disponibles, tampoco ha conllevado dificultades en su traducción.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectTraducción juradaes_ES
dc.subjectTraducción jurídico-médicaes_ES
dc.subjectTextos médico-legaleses_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.subjectAlemán (Lengua)es_ES
dc.titleLa traducción jurada aplicada a textos híbridos: el caso de los documentos médico-legales (alemán-español)es_ES
dc.title.alternativeThe oficial translation of hybrid texts: The case of medical-legal documents (German-Spanish)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem