Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVercher García, Enrique J.
dc.date.accessioned2023-01-24T09:40:35Z
dc.date.available2023-01-24T09:40:35Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24563
dc.description.abstractEn el presente artículo exponemos el resultado de un estudio realizado en el mercado de la traducción para conocer el grado de conocimiento, aceptación y aplicación por parte de PST(proveedores de servicios de traducción)y de clientes finales de diferentes sectores. El estudio demoscópico se ha realizado a través de sendas encuestas adaptadas a los tres públicos objetivos: agencias de traducción, traductores profesionales y clientes/usuarios de traducción profesional. En el caso de PST (agencias y traductores) se ha recabado información sobre su conocimiento y oferta de traducciones automáticas o posedición (traducción automática + proofreading), porcentaje de encargos realizados mediante este servicio, así como valoración sobre la traducción automática pura (noposedición) desde su punto de vista y desde el punto de vista de los clientes. En el caso de clientes/usuarios de traducciones profesionales se ha recabado información sobre su conocimiento y valoración de la traducción automática (traductores automáticos).El universo de la encuesta abarca agencias de diferentes tamaños y diversos países de Europa y América; traductores profesionales nativos de más de una decena de lenguas (lengua meta de sus traducciones); y clientes/usuarios de traducciones profesionales de distintos tamaños y diversos países de Europa y América. El artículo finaliza con una serie de conclusiones y valoraciones a partir de los datos obtenidos.es_ES
dc.description.abstractIn our paper,we present the result of a study carried out on the translation market to ascertain the level of knowledge, acceptance,and application by TSPs and end clients of different sectors.The opinion poll has been carried out through surveys adapted to the three target groups: translation agencies, professional translators,and clients/users of professional translation. In the case of TSPs (agencies and translators), information has been gathered on their awareness and provision of machine translation and postediting (machine translation + proofreading), the percentage of assignments carried out through this service, as well as an evaluation of pure machine translation (without postediting) from their perspective and the perspective of clients. In the case of clients/users of professional translation, information has been gathered on their knowledge and evaluation of machine translation (software translators).The universe of the survey encompasses agencies of different sizes and from various countries of Europe and America; professional native speaker translators of over a dozen languages (target language of their translations); and clients/users of professional translations of different sizes andfrom various countries of Europe and America.The paper ends with a series of conclusions and assessments by the author based on the data obtained.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 20(2), 37-67 (2021)es_ES
dc.titleTraducción automática y posedición: estudio demoscópicoen el mercado de la traducción profesionales_ES
dc.title.alternativeMachine translation and postediting: an opinion poll of the professional translation marketes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem