Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSun, Wei
dc.contributor.authorKozlova, Inna
dc.contributor.authorChang, Fuliang
dc.date.accessioned2023-01-30T12:43:51Z
dc.date.available2023-01-30T12:43:51Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24577
dc.description.abstractLas palabras funcionales no aportan significados léxicos, pero tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las palabras con significados llenos. La vaciedad en significado léxico de este tipo de vocablos obstaculiza la traducción, puesto que es difícil encontrar su equivalente en la lengua meta. El objetivo del presente trabajo es indagar cómo se traducen las palabras funcionales más frecuentes en Romance de los Tres Reinos. Con apoyo de un corpus paralelo ad hoy de conocimientos de estadística, hemos seleccionado ejemplos representativos que contienen los vocablos en cuestión. A continuación, los hemos analizado partiendo de las teorías sobre palabras funcionales y de las bases conceptuales de Newmark (2001a, 2001b): la traducción semántica y la traducción comunicativa. Como resultado, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las palabras funcionales estudiadas y sus posibles traducciones, el cual podría ser interesante para estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.es_ES
dc.description.abstractFunction words convey few concrete lexical meanings. However, they are of unquestionable importance in expression in almost all verbal languages (Chen, 2006), as they serve as a grammatical connective between words with full meanings. In Classical Chinese language, they are no exception. The vacuum in lexical meaning, in addition to the obscurity in diverse functions, makes it difficult to translate a language unit in Classical Chinese with words of this kind. This article, with specialized corpus and statistical analysis, explores the possibility and, if so, ways to translate the function words most frequently used in Romance of the Three Kingdoms. Segments or sentences with such function words that are difficult to translate are selected as typical examples. Relevant analysis is conducted based on Peter Newmark’s theory of semantic translation and communicative translation. As a result, a Chinese-Spanish version of the function words studied is presented, a glossary that is convinced to be interesting for scholars in the field of the bilingual translation.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 20(2), 359-397 (2021)es_ES
dc.subjectPalabras funcionaleses_ES
dc.subjectRomance de los Tres Reinoses_ES
dc.subjectChino clásicoes_ES
dc.subjectTraducción chino-españoles_ES
dc.subjectGlosarioes_ES
dc.subjectFunction wordses_ES
dc.subjectRomance of the Three Kingdomses_ES
dc.subjectClassical Chinesees_ES
dc.subjectChinese-Spanish Translationes_ES
dc.subjectGlossaryes_ES
dc.titleLa traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinoses_ES
dc.title.alternativeThe Spanish Translation of the function words in Romance of the Three Kingdomses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem