Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Alarcón, Soledad
dc.contributor.authorCastillo Bernal, María Pilar
dc.contributor.authorRodríguez Muñoz, María Luisa
dc.date.accessioned2023-02-20T11:57:14Z
dc.date.available2023-02-20T11:57:14Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2444-3921
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24742
dc.description.abstractLa llamada literatura de migrantes o intercultural se ha consolidado especialmente en Europa en los últimos 70 años (Chiellino, 2015; Neelsen, 2018). Está conformada por escritores migrantes que publican en el idioma y el país de destino y, por ello, presentan una serie de particularidades transnacionales e interculturales tanto desde el punto de vista de los motivos como del lenguaje. En este conjunto, la literatura de mujeres migrantes está notablemente infraestudiada y sus traducciones son escasas (Quijada, 2019), a pesar del interés del enfoque de género en este ámbito (Von Flotow, 2000). Para paliar estas lagunas, los objetivos del presente trabajo son dar a conocer las novelas de autoras migrantes en inglés, francés y alemán y aplicarlas en el aula de traducción con un enfoque intercultural y de género. La metodología propuesta se basa en la traducción y el análisis de los textos al español, así como en el descubrimiento de las autoras a través de entrevistas y declaraciones por parte de los estudiantes de la asignatura Traducción Literaria en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Como estudio de caso exponemos la aplicación didáctica de la novela Kiffe kiffe demainde Faïza Guène (2004), autora francesa de origen argelino. Para ello, partimos de las opiniones reales de escritoras y periodistas sobre diversidad cultural, de la reflexión sobre la búsqueda identitaria y los posicionamientos de protagonistas femeninas en la literatura contemporánea de autoras de segunda generación, así como de la doble segregación de la mujer francesa de origen magrebí, por su rol de mujer y su ascendencia africana. Asimismo, proponemos la traducción de una selección de capítulos de esta novela al español para facilitar la comprensión de la hibridez y la multiculturalidad expresada en una lengua mestiza que combina argot, préstamos árabes y registro de la periferia. La corrección de las traducciones y las opiniones de los alumnos recogidas en dos foros habilitados en Moodle desprenden que la traducción favorece la toma de conciencia del sentir de este colectivo, ayuda a la comprensión de su minoración y traslada sus reivindicaciones a otros espacios y otras culturas.es_ES
dc.description.abstractThe so-called migrant or intercultural literature has been consolidated in the last 70 years especially in Europe (Chiellino, 2015; Neelsen, 2018). It comprises the works by migrant writers publishing in the language and the country of destination. Therefore, they present a series of transnational and intercultural features both from the point of view of motives and of language. Inside this movement, literature written by migrant women is notably understudied and barely translated into Spanish (Quijada, 2019), despite the interest of a gender approach in the broader field of migration (Von Flotow, 2000). In order to bridge this gap, the present work aims to disseminate the novels of migrant women in English, French and German and to apply these to teaching translation from an intercultural and gender approach. The research method is based on translation and contrastive analysis, as well as the discovery of the authors through interviews and statements by the students of Literary Translation taught at the B.A. Translation and Interpreting at the Universidad de Córdoba. As a case study, we present a didactic proposal for the novel Kiffe kiffe demain by Faïza Guène (2004), a French woman writer of Algerian origin. Initial activities include real-life statements about cultural diversity given by women writers and journalists, a reflection on the search of the own identity and the stances taken by female protagonists in contemporary works written by second-generation authors, as well as the double segregation of French women of Maghrebi origin due to their role as women and to their African background. Furthermore, we propose the translation of selected chapters of the novel into Spanish in order to facilitate the understanding of hybridity and multiculturality as expressed in a linguistic combination of slang, Arabic borrowings and the register of the suburbs. The revised translations and the opinions expressed by students in two Moodle forums demonstrate that translation enhances awareness raising about the feelings of this migrant community, helping to understand their condition as a minority and moving their claims to new spaces and cultures.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceInternational Journal for 21st Century Education 7(1), 19-30 (2020)es_ES
dc.subjectLiteratura interculturales_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectGéneroes_ES
dc.subjectCulturemases_ES
dc.subjectEducaciónes_ES
dc.subjectIntercultural literaturees_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectGenderes_ES
dc.subjectCultural wordses_ES
dc.subjectEducationes_ES
dc.titleVisibilización de la literatura intercultural de autoras migrantes a través de la traducciónes_ES
dc.title.alternativeRaising awareness on intercultural literature by migrant women through translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ij21ce/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem