Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJing, Li
dc.date.accessioned2023-06-21T09:02:34Z
dc.date.available2023-06-21T09:02:34Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25575
dc.description.abstractBasándose en los métodos de la lingüística del corpus, este artículo utiliza estadísticas cuantitativas y realiza un análisis cualitativo para explorar las tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del adverbio de grado “很” (hěn:muy) en seis obras literarias chinas modernas. El resultado muestra que, en términos generales, las tendencias de equivalencia y debilitamiento son significativas, mientras que la de fortalecimiento es la menos preponderante. Además, las traducciones inversas presentan un debilitamiento más notable que las directas. Entre los motivos, se incluyen factores lingüísticos y la influencia del traductor. Los factores lingüísticos se reflejan principalmente en la ambigüedad de la intensidad semántica de los adverbios de grado, su degeneración semántica y la limitación de las reglas expresivas de español. La injerencia del traductor se basa principalmente en su intervención activa. Este artículo verifica las diferencias entre el chino y el español, proporciona una guía teórica para la traducción literaria y es un complemento para la investigación de los aspectos comunes del lenguaje de traducción en español.es_ES
dc.description.abstractBased on the corpus method, this article applies quantitative statistics and qualitative analysis to explore the weakening and strengthening tendencies in the translation of the adverb of degree “很” in six modern Chinese literary works. The result shows that: (1) the equivalence and weakeningare more prominent than strengtheningin general; (2) the weakening in reverse translations is more eminent than that in the direct ones. The motivations fall into two categories: linguistic factors and translator factor. The linguistic factors are mainly reflected in the ambiguity of the semantic intensity of the adverbs of degree, their semantic degeneration and the limitation of the expression rules of Spanish. The translator factor is mainly determined in the active intervention of the translator. We verify the differences between Chinese and Spanish languages, provide a theoretical guide for literary translation activities. This work is also a complement to the research on general characters of the Spanish translation language.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/es_ES
dc.sourceSkopos 12, 3-20 (2021)es_ES
dc.subject“很”es_ES
dc.subjectDebilitamientoes_ES
dc.subjectFortalecimientoes_ES
dc.subjectFactores lingüísticoses_ES
dc.subjectInfluencia del traductores_ES
dc.subjectWeakeninges_ES
dc.subjectStrengtheninges_ES
dc.subjectLinguistic factorses_ES
dc.subjectTranslator factor.es_ES
dc.titleEl debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español del adverbio de grado “很”: un estudio empírico basado en corpus.es_ES
dc.title.alternativeCorpus-based empirial study of weakening and strengthening in the Spanish translation of the Chinese adverb of degree “很”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem