Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.authorMartí Marco, María Rosario
dc.date.accessioned2023-06-22T10:23:50Z
dc.date.available2023-06-22T10:23:50Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25586
dc.description.abstractEn este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más concretamente, en la traducción de la metáfora en un ensayo divulgativo de ámbito temático psiquiátrico. La gran profusión del uso de metáforas en la obra motivó la necesidad de su estudio y análisis específico en el proceso del trasvase intralingüístico. La metodología seguida en la presente investigación se basa, en gran medida, en un estudio empírico y descriptivo sobre la traducción de la metáfora en artículos de divulgación científica (Shuttleworth 2011), aunque en este caso se estudió la traducción de la metáfora en artículos originales en lengua inglesa a cinco lenguas europeas, entre las que no se encontraba la española. La aplicación crítica de dicha metodología, por medio de un análisis cualitativo y cuantitativo, permite extraer conclusiones que apuntan hacia la tendencia del mantenimiento de la metáfora en su traducción y la utilización preferente de asociaciones entre el concepto “amor” con conceptos que pertenecen al “mundo exterior”, frente a otros de carácter más personal o introspectivo.es_ES
dc.description.abstractThis article further explores an aspect addressed in a prior publication on the translation of the work of Enrique Rojas, Love: the great opportunity from Spanish to German (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298). More specifically, it examines the translation of metaphors in an informative essay of psychiatry. The abundant use of metaphors in the work prompted the need for a specific analysis of the interlinguistic transfer process. The methodology followed in the present study was largely based on an empirical and descriptive study of metaphor translation in scientific publications (Shuttleworth 2011). That previous case, however, involved the translation of metaphors from articles originally written in English into five European languages (which did not include Spanish). A critical application of the methodology, via a qualitative and quantitative analysis, led to the conclusion that metaphors tended to be maintained in the translations. It was also found that associations between the concept of "love" and concepts that belong to the "outside world" were used preferentially over others of a more personal or introspective nature.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/es_ES
dc.sourceSkopos 12, 21-42 (2021)es_ES
dc.subjectMetáforaes_ES
dc.subjectEnsayoes_ES
dc.subjectDivulgación médicaes_ES
dc.subjectPsiquiatríaes_ES
dc.subjectAmores_ES
dc.subjectMetaphores_ES
dc.subjectEssayes_ES
dc.subjectMedical disseminationes_ES
dc.subjectHealthcare disseminationes_ES
dc.subjectPsychiatryes_ES
dc.subjectLovees_ES
dc.titleLa traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad.es_ES
dc.title.alternativeMetaphor translation in informative essays. The case of the translation from Spanish into German of the work of psychiatrist Enrique Rojas, Love: the great opportunity.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem