Buscar
Mostrando ítems 91-100 de 101
II Coloquio feminismo y traducción: cuestiones de género
(UCOPress, 2018)
Translation of idioms across languages
(UCOPress, 2018)
This paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines ...
Algunas técnicas modernas de traducción en un texto árabe del siglo XI: un pasaje del Kitâb al-hayawân of al-Yâhiz al-Basrî
(UCOPress, 2010)
Tras una breve semblanza del autor y de su obra, se incluye la traducción de un pasaje del Libro de los animales en el que al-Ŷâhiz alude a la versión de una lengua a otra y se comentan algunas cuestiones planteadas por ...
Y Enma Bobary aprendió a hablar en gallego... Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galicia
(UCOPress, 2010)
There are many Flaubert's masterpieces translations which had produced
an amount of solutions dealing with the linguistic and cultural differences between
the original and the literary system that receives them. The ...
Juan Valera y la literatura francesa
(UCOPress, 2010)
This paper aims to present an angle from Juan Valera’s cosmopolitan
legacy. It approaches the relationship between Valera and French culture. In
particular, this paper researches the poetical translations that the writer ...
¿Hay diferencias en el uso de términos del campo léxico "mujer" en textos del alto alemán antiguo?
(UCOPress, 2011)
En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis del uso de los términos
pertenecientes al campo léxico “mujer” en alto alemán antiguo con el objetivo de
comprobar hasta qué punto se observan diferencias en su aplicación ...
CNAPSI Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto en red
(UCOPress, 2013)
Presentación lingüística, morfológica y descriptiva de un corpus de inscripciones en dialectos arameos y norarábigo para su difusión en red con sus representaciones correspondientes.
El enfoque comunicativo en la traducción y terminología de textos jurídicos francés-español: Denominaciones y conceptos de ámbito normativo y procesal
(UCOPress, 2012)
El presente trabajo propone de introducción a la traducción y terminología de textos jurídicos franceses y españoles. La exposición teórica se analiza desde la Teoría comunicacional del Derecho para a continuación diferenciar ...
Las paremias en torno al campo semántico del vino en alemán y su traducción al español
(UCOPress, 2012)
Las paremias son enunciados fraseológicos que han sido objeto de atención por parte de los estudiosos de la lengua y de sus idiosincrasias desde épocas muy tempranas, debido a su gran carga denotativa y connotativa dentro ...
La productivida de la lengua alemana en la formación de palabras: El dominio léxico [Vino]
(UCOPress, 2012)
El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente ...