Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron
(UCOPress, 2009)
Cette analyse compare le Nouveau
Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec
la traduction espagnole de José García
Mercadal parue en 1952. Les différences
observées entre les deux textes s’articulent
autour de deux axes: ...
Estereotipia y localización en el discurso turístico
(UCOPress, 2009)
Dans le discours touristique sur Internet,
l’apport stéréotypique, véhiculé par
les divers codes sémiotiques, épaule les
grandes lignes de l’argumentation et
forme les isotopies imagologiques d’une
destination ...
Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM
(UCOPress, 2008)
L’article suivant rend partiellement
compte des résultats d’une étude réalisée à
la Faculté de Langues de l’Université
Autonome de l’État de Mexico (UAEM)
sur la description des propositions relatives
en français et ...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral
(UCOPress, 2006)
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la
scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-
Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, ...
Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos
(UCOPress, 2008)
Traduction et mémoire historique
s’épousent de manière spéciale dans le cas
de la réception des auteurs espagnols d’expression
française au XXe siècle. À l’orée
du XXIe siècle et grâce à la traduction, ces
auteurs ...