Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones
Characteristics of the explicitation of logical relations in the translation from Chinese to Spanish and its motivations
View/ Open
Author
Li, Jing
Publisher
UCOPressDate
2023Subject
Relaciones lógicasExplicitación
Grado de explicitación
Diferencias lingüísticas
Subjetividad del traductor
Logical relations
Explicitation
Degree of explicitation
Linguistic differences
Translator's subjectivity
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación. This work studies the explicitation in the Spanish translation of the work Rana by Chinese author Mo Yan, 2012 Nobel laureate in Literature, by revealing the characteristics of the explicitation and deciphering its motivations. The corpus-based quantitative method is used to describe the use of logical conjunctions in the target text and their correspondence to the source text, as well as the Spanish translation of the explicit logical relations in the original text. The results show that the explicitation is more relevant than the implication in each category of logical relations and conjunctions; the degree of explicitation decreases in the causal and consecutive, conditional, adversative, and concessive logical relationships; the connectors of the same category present different degrees of explicitness. In addition, the analysis from the perspectives of linguistics and the translator reveals that the main motivation of explicitation lies in the differences between Chinese and Spanish in the organization of the text and the explanation of the translator. Different degrees of explicitness of the relations and connectors stem from the differences between both languages in the frequency of use of the four relation categories and the translator's subjectivity.