Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLi, Jing
dc.date.accessioned2023-12-05T18:42:46Z
dc.date.available2023-12-05T18:42:46Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/26304
dc.description.abstractEste trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación.es_ES
dc.description.abstractThis work studies the explicitation in the Spanish translation of the work Rana by Chinese author Mo Yan, 2012 Nobel laureate in Literature, by revealing the characteristics of the explicitation and deciphering its motivations. The corpus-based quantitative method is used to describe the use of logical conjunctions in the target text and their correspondence to the source text, as well as the Spanish translation of the explicit logical relations in the original text. The results show that the explicitation is more relevant than the implication in each category of logical relations and conjunctions; the degree of explicitation decreases in the causal and consecutive, conditional, adversative, and concessive logical relationships; the connectors of the same category present different degrees of explicitness. In addition, the analysis from the perspectives of linguistics and the translator reveals that the main motivation of explicitation lies in the differences between Chinese and Spanish in the organization of the text and the explanation of the translator. Different degrees of explicitness of the relations and connectors stem from the differences between both languages in the frequency of use of the four relation categories and the translator's subjectivity.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 22, 166-188 (2023)es_ES
dc.subjectRelaciones lógicases_ES
dc.subjectExplicitaciónes_ES
dc.subjectGrado de explicitaciónes_ES
dc.subjectDiferencias lingüísticases_ES
dc.subjectSubjetividad del traductores_ES
dc.subjectLogical relationses_ES
dc.subjectExplicitationes_ES
dc.subjectDegree of explicitationes_ES
dc.subjectLinguistic differenceses_ES
dc.subjectTranslator's subjectivityes_ES
dc.titleCaracterísticas de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivacioneses_ES
dc.title.alternativeCharacteristics of the explicitation of logical relations in the translation from Chinese to Spanish and its motivationses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem