Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarangon, Giorgia
dc.date.accessioned2024-01-15T07:03:24Z
dc.date.available2024-01-15T07:03:24Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.isbn978-3-631-88834-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/26526
dc.descriptionEmbargado hasta 01/01/2100es_ES
dc.description.abstractLa importancia del habla popular en Verga y su constante y cuidadosa atención hacía el uso de las palabras, nos han llevado a analizar la calidad traductiva de unos términos recurrentes en español y francés. Se trata de palabras muy presentes en los relatos y novelas del escritor siciliano. El resultado de este estudio será importante para reflexionar sobre la importancia de un estudio previo, detallado y filológico de la obra de Verga por parte del traductor y de la investigación previa en ámbito traductivo.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoitaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceMarangon, Giorgia (2022). La traduzione filologica: riflessioni ed esperienze nella combinazione linguistica italiano- spagnolo- francese. En Carmen González Royo, Paolino Nappi (Eds.), Parole a confronto: Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo (309-321). Peter Langes_ES
dc.subjectFilologíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectItaliano (Lengua)es_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.subjectFrancés (Lengua)es_ES
dc.titleLa traduzione filologica: riflessioni ed esperienze nella combinazione linguistica italiano- spagnolo- francesees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.relation.projectIDGobierno de España. PID2020- 118134GB- I00es_ES
dc.relation.projectIDGobierno de España. MCIN/ AEI/ 10.13039/ 501100011033es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.date.embargoEndDateinfo:eu-repo/date/embargoEnd/2100-01-01


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem