Las paremias y sus variantes en la novelística de Giovanni Verga: un reto para los traductores
Paroemiae and their variation in Giovanni Verga’s novels: a challenge for translators
View/ Open
Author
Marangon, Giorgia
Publisher
Editorial Universidad de SevillaDate
2020Subject
Variación lingüísticaItaliano (Lengua)
Español (Lengua)
Filología
Traducción
Linguistic variation
Italian (Language)
Spanish (Language)
Philology
Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En la historia de la crítica verghiana las paremias han sido, con toda seguridad, uno de los elementos que han captado la mayor atención de los estudiosos, tanto a nivel histórico-social como antropológico. Este estudio se centra en el análisis filológico y de las traducciones resultantes de dichas paremias, en la combinación lingüística italiano/español, en los relatos incluidos en Vita dei campi del escritor siciliano Giovanni Verga. In the history of the verghiana critic, experts have concentrated on paroemiae not only at a socio-historical but also at an anthropological level. This study is focused on the philological analysis, and on the resulting Italian-Spanish translations of his paroemiae / proverbs in the tales included in Vita dei Campi by the Sicilian writer. For our comparative analysis, we have selected the Italian edition by profesor Carla Riccardi, Giovanni Verga, Vita dei Campi (1987), its first translation into Spanish by Cipriano Rivas Cherif (1920), La vida en los campos. Novelas cortas, and a second translation by Hugo Bachelli (2008), La vida en el campo.
Description
Embargado hasta 01/01/2100