Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español
Autor
Marangon, Giorgia
Editor
Universidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaFecha
2023Materia
FilologíaTraducción
Poesía
Francés (Lengua)
Italiano (Lengua)
Español (Lengua)
Baudelaire, Charles, 1821-1867
Lenguas afines
Philology
Translation
Poetry
French (Language)
Italian (Language)
Spanish (Language)
Related languages
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
En compañía de Charles Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nuestro objetivo es centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo: la CXIX Abel et Caïn y analizarla desde el punto de vista contrastivo en la combinación lingüística francés-italiano y francés-español. De la mano de Baudelaire conoceremos a los primeros hermanos del monde ennuyé, los que con su historia enriquecen las páginas de la Biblia, libro que todo hypocrite lecteur ha leído y conoce en profundidad.
Tras un detallado análisis filológico y traductológico de la poesía CXIX, trabajaremos para ofrecer al público meta una propuesta de traducción en italiano y español, intentando no ralentizar aquello que en el original es inmediato. In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitativecontrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages. Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original. Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire’s work through a new approach.