Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarangon, Giorgia
dc.date.accessioned2024-01-15T10:01:38Z
dc.date.available2024-01-15T10:01:38Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/26535
dc.description.abstractQuesta indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). Abbiamo scelto, per la sua comparazione, la traduzione spagnola del granadino José Abad Baena, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (20112), e quella francese, della svizzera Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autre nouvelles siciliennes (2013). I risultati pratici ottenuti sono utili per uno studio approfondito della traduzione dei fenomeni di variazione linguistica tra lingue affini.es_ES
dc.description.abstractThis paper attempts to provide a philological analysis which focuses on the translation results in Spanish and French of the Italian story La Lupa by Giovanni Verga, collected in the work Vida dei campi (1880). For their comparison we have selected the translation into Spanish by José Abad Baena from Granada, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (2011), and the French translation by the Swiss Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autres nouvelles siciliennes (2013). The practical results obtained are useful in our view for an in-depth study of the translation of the phenomena of linguistic variation between related languages.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoitaes_ES
dc.publisherEdiciones Complutensees_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceMarangon G. (2019). Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 221-232. https://doi.org/10.5209/cfit.61766es_ES
dc.subjectFilologiaes_ES
dc.subjectTraduzionees_ES
dc.subjectLingue affinies_ES
dc.subjectVerga, Giovanni, 1840-1922es_ES
dc.subjectLa lupaes_ES
dc.subjectPhilologyes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectCognate languageses_ES
dc.subjectShe-wolfes_ES
dc.titleUna "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francesees_ES
dc.title.alternativeA she-wolf among wolves. Philological and traductological reflections in the Italian-Spanish and French language combinationen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://dx.doi.org/10.5209/cfit.61766es_ES
dc.relation.projectIDGobierno de España. PID2020-118134GB-I00es_ES
dc.relation.projectIDGobierno de España. MCIN/AEI/10.13039/501100011033es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem