«Pentolaccia» di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
Pentolaccia de Giovanni Verga: análisis de las variantes del texto y resultados traductológicos. Las traducciones españolas de Cipriano Rivas Cherif y José Abad Baena
Autor
Marangon, Giorgia
Editor
Ediciones Universidad de ValladolidFecha
2018Materia
Varianti del testoFilologia
Traduzione
Italiano (Lingua)
Spagnolo (Lingua)
Variantes del texto
Filología
Traducción
Italiano (Lengua)
Español (Lengua)
Text’s variants
Philology
Translation
Italian (Language)
Spanish (Language)
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista delle varianti del testo, la novella Pentolaccia dello scrittore siciliano Giovanni Verga e, nella seconda, confronteremo la prima e l’ultima traduzione spagnola della stessa: Pucherete di Cipriano Rivas Cherif (1920) e Historia de Ollaza di José Abad Baena (2011). Il nostro obiettivo è evidenziare le differenze non solo linguistiche ma anche strutturali delle due traduzioni e, per fare questo, occorre affrontare l’analisi delle varianti del testo. Questo studio sarà propedeutico al raggiungimento di esaustivi risultati traduttivi e alla comprensione del modus operandi dei traduttori. Este estudio se divide en dos partes, en la primera nos proponemos analizar, desde el punto de vista de las variantes del texto, la novela Pentolaccia del escritor siciliano Giovanni Verga y, en la segunda, nos centraremos en la primera y última traducción española de la misma: Pucherete de Cipriano Rivas Cherif (1920) e Historia de Ollaza de José Abad Baena (2011). Nuestro objetivo es evidenciar las diferencias no solo lingüísticas, sino también estructurales de las dos traducciones y, para ello, es indispensable hacer hincapié en el análisis de las variantes del texto. Este estudio será propedéutico para alcanzar unos resultados traductológicos exhaustivos además de entender el modus operandi de los traductores. This study consists of two parts. In the first part, we intend to analyse the novel Pentolaccia by the Sicilian author Giovanni Verga, from the point of view of its text variants and in the second part we will focus on its first and last Spanish translations: Pucherete by Cipriano Rivas Cherif (1920) and Historia de Ollaza by José Abad Baena (2011). Our aim is to evidence the differences between them, not only from a linguistic but also from a structural point of view. In order to do this, it is essential to emphasize the propaedeutic study of text variants which will provide us with the relevant results to understand the translators’ modus operandi.