Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorValencia Giraldo, María Victoria
dc.date.accessioned2024-01-22T11:18:20Z
dc.date.available2024-01-22T11:18:20Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/26644
dc.description.abstractThe empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies have found that diatopy tends to become blurred in translations, particularly into transnational languages. In the case of Spanish, it has been stated that the enormous geographical richness of the language is not really reflected in translated Spanish. This paper argues that the translation of the work Rootless by Chris Howard into Colombian Spanish exhibits traits more typical of the European Spanish than of the Colombian Spanish variety. For this purpose, diatopic distribution of verb + noun (object) collocations extracted from a parallel corpus and a monolingual corpus of Rootless and its translations published in Colombian and European Spanish, is examined in a reference Spanish corpus.es_ES
dc.description.abstractEl estudio empírico de patrones sintácticos, estilísticos y léxicos a través de corpus ha revelado con frecuencia una tendencia a la estandarización (Toury 1995/2012) en los textos traducidos. En esta línea, algunos estudios han constatado que la diatopía tiende a difuminarse en las traducciones, sobre todo hacia lenguas transnacionales. En el caso del español, se afirma que la enorme riqueza geográfica de la lengua no se refleja realmente en el español traducido. En este trabajo se argumenta que la traducción de la obra Rootless de Chris Howard al español de Colombia presenta rasgos más propios del español europeo que de la variedad del español de Colombia. Para ello, se examina la distribución diatópica, por medio de un corpus de referencia, de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo extraídas de un corpus paralelo y un corpus monolingüe de Rootless y sus traducciones publicadas en Colombia y España.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
dc.sourceSkopos 14, 141-167 (2023)es_ES
dc.subjectParallel corpuses_ES
dc.subjectTranslated Spanishes_ES
dc.subjectColombian Spanishes_ES
dc.subjectStandardisation in translationes_ES
dc.subjectDiatopic variationes_ES
dc.subjectCorpus paraleloes_ES
dc.subjectEspañol traducidoes_ES
dc.subjectEspañol de Colombiaes_ES
dc.subjectEstandarización en la traducciónes_ES
dc.subjectVariación diatópicaes_ES
dc.titleThe effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work Rootlesses_ES
dc.title.alternativeLa estandarización de las colocaciones en las traducciones al español de Colombia y de España de la obra Rootlesses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem