dc.contributor.author | Huertas Abril, Cristina | |
dc.date.accessioned | 2024-02-12T09:46:17Z | |
dc.date.available | 2024-02-12T09:46:17Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.issn | 2952-4814 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/27412 | |
dc.description.abstract | La traducción de textos comerciales presenta una cierta dificultad en
cuanto a su enseñanza y aprendizaje debido a la diversidad de géneros textuales, a
las convenciones y a la complejidad del léxico económico comercial. En el presente
trabajo abordamos las principales características de los textos comerciales,
enfatizando las características del lenguaje comercial, las convenciones de la carta
comercial alemana y española, y los principales errores traductológicos cometidos
por alumnos de Traducción e Interpretación en el par de lenguas alemán-español.
Actualmente, la traducción de textos comerciales alemanes es una actividad en
desarrollo debido a la importancia de los procesos de internacionalización y
globalización de las economías, así como a la gran relevancia que posee actualmente
Alemania en el concierto económico europeo y mundial, de modo que esta
especialización ha de ocupar un papel importante en los currículos de los grados en
Traducción e Interpretación. Por este motivo, estudiamos los tipos de errores que
cometen nuestros alumnos en el par de lenguas alemán-español y en esta
especialidad traductológica | es_ES |
dc.description.abstract | Commercial or business translation implies a lot of difficulties regarding
the teaching and learning processes due to the great variety of textual genres, and the
complexity of business terminology. In this paper, we will deal with the main
features of the business language and the conventions of Spanish and German
business letters, as well as with the main types of translation mistakes made by
Translation students in the language pair German-Spanish. Nowadays, the demand
of commercial texts translations from German is increasing due to the
internationalization and globalization processes, together with the relevance that
Germany has in the European and global markets, so the professional training of translators should have a key role in the curriculum of Translation Degrees. With this
aim, we will study the main mistakes made by our students related to the language
pair German-Spanish and to this specialization | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/ | |
dc.source | Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filolofía (EstFA) 3, 87-109 (2011) | es_ES |
dc.subject | Traducción de textos comerciales | es_ES |
dc.subject | Cartas comerciales | es_ES |
dc.subject | Traducción especializada | es_ES |
dc.subject | Traducción alemán-español | es_ES |
dc.subject | Didáctica de la traducción especializada | es_ES |
dc.subject | Translation of commercial texts | es_ES |
dc.subject | Business letters | es_ES |
dc.subject | Specialized translation | es_ES |
dc.subject | German-Spanish translation | es_ES |
dc.subject | Didactics of commercial translation | es_ES |
dc.title | La traducción de textos comerciales alemán-español. Reflexiones en torno a los principales errores traductológicos | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |