Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
Publicación científica de periodicidad anual, que tiene como finalidad reunir contribuciones de los especialistas dedicados al estudio de la lengua, la literatura, la historia, la cultura, la traducción y la interpretación en los ámbitos francés-alemán-español en cualquiera de sus combinaciones lingüísticas o por separado. Serán bienvenidos, por tanto, trabajos que versen sobre los siguientes ámbitos: lenguajes especializados, lingüística contrastiva, lingüística del corpus, literatura comparada y recepción literaria, traducción humanístico-literaria, traducción especializada, traducción audiovisual y localización, traducción y nuevas tecnologías, interpretación, lengua y cultura francesas, lengua y cultura alemanas, intermediación cultural, didáctica de la traducción y didáctica de lenguas con fines específicos, entre otros. Asimismo, EstFA recogerá también reseñas de libros y de trabajos de investigación acordes con la temática de la revista.
ISSN: 2171-6633
e-ISSN: 2952-4814
Normas de publicación y más información en su página web
![Creative Commons License](https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Colecciones en esta comunidad
Envíos recientes
-
El canon histórico de "Aspects of the Theory of Sintax" (1965) y "Cartesian Linguistics" (1966): la incidencia de las fuentes alemanas y francesas
(UCOPress, 2018)La lingüística cartesiana ha sido objeto de un intenso debate dentro del ámbito de la historiografía de la lingüística, en concreto aquellos trabajos destinados a evaluar si existe un uso sesgado de las fuentes que componen ... -
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España
(UCOPress, 2019)La literatura francófona femenina maliense se ha convertido en una de las literaturas más importantes y representativas del continente africano, en concreto del África occidental, puesto que en ella encontramos autoras que ... -
Traducción agroalimentaria alemán-español/español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico
(UCOPress, 2020)El presente trabajo se centra en la traducción alemán-español/ español-alemán del etiquetado del vino y de los diferentes productos vitivinícolas. Para ello, en primer lugar, analizaremos el concepto de ... -
Belle Infidèle
(UCOPress, 2019)Constant d’Hermenches, Benjamin Constant, Charles-Emmanuel de Charrière, Camilleet Pierre Malarmeyont tous unpoint en commun, une femme:Isabellede Charrière. Ces hommes, entre autres,parsemèrentle chemin de Belleet ...