Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur
Autor
Martínez Ojeda, Beatriz
Villa Jiménez, Rosalía
Editor
UCOPressFecha
2011Materia
Traducción literariaAnálisis traductológico
Imitación
Literary translation
Translation analysis
Imitation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo se centra en la figura de James Hervey, prosista
vinculado tradicionalmente a la “Escuela de las tumbas” (Graveyard School), en su
obra, Meditations among the Tombs, y en la traducción al francés de la misma realizada
por Pierre Le Tourneur. Así pues, la finalidad prioritaria de este estudio será poner
de manifiesto las estrategias personales de traducción que subyacen en la versión
francesa mediante un análisis comparativo-descriptivo entre ambas obras, que
culminará en la adscripción del método de Le Tourneur a una de las tipologías
traslativas postuladas por John Dryden, a saber: metáfrasis, paráfrasis e imitación This paper focuses on James Hervey, prose writer traditionally related to
the Graveyard School, on his work, Meditations among the Tombs, and on Pierre Le
Tourneur’s French translation of the aforementioned work. Thus the main aim of this
study is to highlight Le Tourneur’s translation strategies which underlie the French
version by carrying out a comparative-descriptive analysis of both works. This will
allow us to classify Le Tourneur’s methodology within one of Dryden’s translational
types, that is, metaphrase, paraphrase and imitation