Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGonzález Royo, Carmen
dc.date.accessioned2024-07-16T08:38:18Z
dc.date.available2024-07-16T08:38:18Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28695
dc.description.abstractTrasladar a la lengua meta los referentes culturales propios de la lengua origen plantea inexorablemente dificultades al traductor y requiere la toma de decisiones de calado. Sin duda, estas cuestiones han sido objeto de reflexión de numerosos investigadores en el ámbito traductológico. Así, Nida (1945) y, posteriormente, otros autores han elaborado listados con tipologías de elementos marcados culturalmente. De forma explícita, la gestualidad figura entre los conceptos enumerados en la propuesta de Newmark (1988)o la definición de culturema de Nord (1997) o Molina (2006), que abarca fenómenos tanto verbales como no verbales. En esta contribución abordamos el nivel de comprensión/interpretación de la gestualidad simbólica (o emblemas) en italiano por individuos no nativos frente a nativos. Se interpreta la gestualidad para, después, subtitular verbalmente la interacción de un minuto de duración que dos personajes construyen gestualmente en un largometraje, sin que el espectador (ni los protagonistas mismos) perciba el audio de la emisión verbal. Este estudio nace de una experiencia de investigación-acción llevada a cabo en un entorno académico con dos grupos de aprendices de italiano como lengua extranjera, principiantes absolutos y usuarios de nivel de intermedio con alguna competencia en comunicación no verbal, a los que se incorpora un tercer grupo de informantes nativos. Gracias a la metodología propia de un trabajo de investigación empírico, se analiza el grado de comprensión en cada uno de los grupos. El cuadro de resultados nos ayudó a elaborar conclusiones y propuestas dirigidas a la transmisión de estos rasgos específicos de la cultura italiana a la lengua meta, con el objetivo de recuperar la información que transmiten para el receptor meta y que no quede diluida por la (presunta) omisión sistemática en el apoyo subtitulado.es_ES
dc.description.abstractTranslating the cultural references of the source language into the target language inevitably poses difficulties for the translator and requires major decisions to be made. Undoubtedly, these issues have been the subject of reflection by numerous researchers in the field of translation. Therefore, Nida (1945) and, subsequently, other authors have drawn up lists with typologies of culturally marked elements. Gesturality is explicitly listed among the concepts proposed by Newmark (1988) or the definition of cultureme by Nord (1997) or Molina (2006), which encompasses both verbal and non-verbal phenomena. In this contribution we address the level of comprehension/interpretation of symbolic gestures (or emblems) in Italian by non-native vs. native individuals. We interpret gestures and then verbally subtitling the one-minute-long interaction that two characters construct gesturally in a feature film, without the viewer (not even the protagonists themselves) perceiving the audio of the verbal utterance. This study stems from an action-research experience carried out in an academic environment with two groups of learners of Italian as a foreign language, absolute beginners and intermediate level users with some competence in non-verbal communication, with the addition of a third group of native speakers. Thanks to a methodology typical of an empirical research work, the degree of comprehension in each of the groups is analysed. The table of results helped us to draw conclusions and proposals aimed at the transmission of these specific features of Italian culture to the target language, with the objective of recovering for the target receiver the information transmitted and not diluted by the (presumed) systematic omission in the subtitled support.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma, Vol. 23 N. 01, 33-58 (2024)es_ES
dc.subjectGestos simbólicoses_ES
dc.subjectEmblemases_ES
dc.subjectComunicación no verbales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectItaliano como lengua extranjeraes_ES
dc.subjectSymbolic gestureses_ES
dc.subjectEmblemses_ES
dc.subjectNon-verbal communicationes_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectItalian as a foreign languagees_ES
dc.titleSubtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjeraes_ES
dc.title.alternativeSubtitling of non-verbal communication: a didactic experience in the classroom of Italian as a foreign languagees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem