Show simple item record

dc.contributor.advisorLópez Folgado, Vicente
dc.contributor.advisorJiménez Hurtado, Catalina
dc.contributor.authorSoler Gallego, Silvia
dc.date.accessioned2013-12-19T10:11:13Z
dc.date.available2013-12-19T10:11:13Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/11512
dc.description.abstractLa traducción accesible en el espacio multimodal museográfico es la práctica de la traducción e interpretación puesta al servicio de la accesibilidad universal para facilitar el acceso de todos los individuos al conocimiento y la experiencia de la exposición museográfica. Esta práctica requiere, en primer lugar, conocer las características del contexto en el que se desarrolla y un elemento fundamental de este contexto es el escenario de la comunicación: el museo. Los eventos comunicativos multimodales como el museo se han convertido en el objeto central de los Estudios en multimodalidad, un área multidisciplinar que reúne a investigadores de diferentes campos en torno a esta clase de fenómeno semiótico y comunicativo. La particularidad de este tipo de evento comunicativo es que el significado global pretendido se construye a partir de la interacción en el espacio y el tiempo de diversos modos semióticos. Desde los Estudios de Traducción, la multimodalidad se han abordado principalmente en relación con las características del texto origen en la disciplina de la Traducción Audiovisual (TAV). Ha sido en esta área, asimismo, donde se ha desarrollado una línea de investigación dedicada a aquellas modalidades de traducción destinadas particularmente a personas con discapacidad sensorial: el subtitulado para personas sordas y la audiodescripción. La audiodescripción consiste en un proceso de traducción intersemiótica de imágenes a palabras cuya función es facilitar que la persona con discapacidad visual construya una imagen mental de aquello que no puede ver (Salzhauer y Sobol 2003: 2). Si bien la audiodescripción tiene sus orígenes en el teatro, esta práctica se ha desarrollado especialmente en los ámbitos fílmico y televisivo y es esta modalidad la que más investigaciones ha suscitado, dejando un vacío investigador en otros ámbitos como las artes escénicas y, especialmente, los museos y el patrimonio histórico y natural, en los que la audiodescripción es, asimismo, un recurso de accesibilidad de gran valor. Por ello, la presente tesis doctoral pretende hacer una aportación a esta área desde los Estudios de Traducción, que impulse la colaboración entre investigadores, profesionales de la accesibilidad, instituciones museográficas y usuarios en la implantación de planes de accesibilidad museística.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectMuseoses_ES
dc.subjectSiglo XXIes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectAccesibilidades_ES
dc.subjectMultimodalidades_ES
dc.subjectAudiodescripciónes_ES
dc.subjectGuías audiodescriptivases_ES
dc.titleLa traducción accesible en el espacio multimodal museográficoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record