Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMaggi, Eugenio
dc.date.accessioned2016-10-18T11:46:34Z
dc.date.available2016-10-18T11:46:34Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn2340-8960
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/13915
dc.description.abstractEsta breve nota avanza algunas observaciones sobre cómo las recientes traducciones alemana, italiana, francesa e inglesa de la novela de Rafael Chirbes En la orilla (2013) han abordado un pasaje especialmente rico en referencias intertextuales (la Biblia, Villon, Manrique).es_ES
dc.description.abstractThis short note makes some observations on how the recent translations into German, Italian, French and English of Rafael Chirbes’ novel En la orilla (2013) have faced a passage especially rich in intertextual allusions (the Bible, Villon, Manrique).es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceCreneida 3, 375-385 (2015)es_ES
dc.subjectRafael Chirbeses_ES
dc.subjectEn la orillaes_ES
dc.subjectIntertextualidades_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectJorge Manriquees_ES
dc.subjectIntertextualityes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleIntertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de En la orilla (Rafael Chirbes, 2013)es_ES
dc.title.alternativeIntertextuality and Translation Strategies. On some Versions of a Passage from Rafael Chirbes’ En la orilla (2013)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/creneida/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem