Juve contre Fantômas y la versión española de Gerardo Escodín: análisis estructural y traductológico
Juve against Fantomas and Gerardo Escodin's spanish version: structural and traductological analysis

View/ Open
Author
Arnedo Villaescusa, Carmen
Publisher
UCOPressDate
2015Subject
Novela policíacaTraducción
Análisis estructural-traductológico
Detective Novel
Translation
Structural-Tranductological Analysis
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Trabajo que trata sobre la segunda novela de la saga de Fantômas, serie que constituiría un gran éxito del relato popular en Francia en las primeras décadas del siglo XX. Tomando como base el texto integral, reeditado por Laffont en 2013, y la traducción española de Gerardo Escodín, se lleva a cabo una análisis estructural que resalta la estructura narrativa y las coordenadas espacio-temporales, completado con un estudio traductológico que se ocupa de tres planos o niveles: nivel morfosintáctico, nivel léxico-semántico y nivel pragmático-cultural. This work deals with the second novel of Fantômas' sequence, a series that will be popular narrative great success in France in the first decades of the XXth Century. On the basis of the full text publication, reedited by Laffont in 2013, and the Spanish translation by Gerardo Escodín, it is made a structural analysis that highlights the narrative structure and the chronotopical coordinates, complemented by the traductological scrutiny devoted to three levels: the morphosyntactic stage, the lexico-semantic one and the pragmatic-cultural level.