Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCalero Vaquera, María Luisa
dc.contributor.advisorMartínez-Atienza, María
dc.contributor.authorFogliani, Federica
dc.date.accessioned2017-02-06T07:48:59Z
dc.date.available2017-02-06T07:48:59Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/14497
dc.description.abstractHoy en día, cuando se emplea la expresión adquisición de una lengua extranjera, se hace referencia tanto al aprendizaje de una lengua segunda o L2 como al aprendizaje de una o más lenguas extranjeras o LE. Por otra parte, el concepto de ASL (Adquisición de Segunda Lengua) ha evolucionado durante siglos a pesar de que siempre han existido intentos de elaborar enfoques y técnicas didácticas para ayudar al aprendiente en esta tarea. Son muchos los factores que intervienen en un individuo que necesita adquirir una segunda lengua o una lengua extranjera, y al mismo tiempo este proceso conlleva problemas en ambas lenguas. Generalmente, el idioma que todo el mundo necesita actualmente aprender es el inglés, lengua que, por número de hablantes y por importancia comercial, informática o científica se ha convertido en una lengua internacional o, más bien, franca. Dependiendo del contexto o entorno que rodea al aprendiente es preferible emplear L2 o LE frente a su LM (lengua materna). De hecho, con la expresión lengua segunda se entiende el idioma que se adquiere en un país donde funciona como lengua nativa, por ejemplo, un italiano que quiere aprender inglés en Londres. Si aprendiese inglés en un colegio o en el sistema escolar esta se consideraría una LE porque fuera de aquel contexto no es una L1. Estudiar el proceso de adquisición presenta muchos retos por la multitud de factores que intervienen y que, al mismo tiempo, pueden impedir o favorecer la adquisición-aprendizaje. Han sido y siguen siendo muchos los estudiosos que investigan este aspecto de la vida humana. Hay que reconocer que, si bien se ha dado un gran avance, los límites que aún nos quedan son significativos y evidentes: la mayoría de ellos se enlazan con la imposibilidad del estudioso de investigar los mecanismos del cerebro humano a la hora de aprender un idioma, sea este cual sea. Es cierto que el apoyo que algunas disciplinas han dado a la Lingüística Aplicada ha sido de gran ayuda para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje y para dar un salto con respecto a la tradición. La antropología, la sociología, la psicolingüística, la neurología son todas disciplinas que intervienen conjuntamente para solucionar los problemas que afectan a la adquisición lingüística. Un buen profesor/a siempre tiene que estar preparado para satisfacer las necesidades de aprendizaje de su alumnado. Estoy convencida de que ser profesor/a es una vocación: si llegar a serlo puede parecer fácil, aplicar de verdad todos los conocimientos aprendidos y convertirse en una figura de apoyo dentro del aula es una tarea bastante compleja, porque de las decisiones del profesor/a depende el éxito o el fracaso del aprendizaje del alumnado. En el ámbito de los idiomas extranjeros la responsabilidad de hacer un buen trabajo aumenta porque la disciplina que se imparte no se encierra en los libros, ni en los manuales o en las gramáticas: hay que saber utilizar este instrumento para comunicarse en la vida real, desarrollar tareas que tampoco se pueden aprender excepcionalmente en el aula. Son muchas las preguntas que surgen espontáneas en los jóvenes profesores que se aprestan a enseñar, y a veces puede resultar difícil solucionarlas de igual manera por las diferentes raíces teóricas en las que fundamos nuestro trabajo. El proceso de enseñanza-aprendizaje siempre ha sido objeto de estudio por parte de muchos autores y lingüistas. Generalmente, la inmensa mayoría de los enfoques y las numerosas metodologías tenían su centro en la lengua inglesa. En nuestra tesis, en cambio, restringiremos el estudio a dos lenguas que aunque vienen de la misma raíz latina, por el hecho de ser tan afines, presentan grandes obstáculos a la hora de profundizar en su aprendizaje o estudio. Los treinta años transcurridos desde la definición del nivel umbral hasta la publicación del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas en 2001 han permitido ahondar en la reflexión sobre el uso social de la lengua, el alcance del concepto de “competencia comunicativa” y, en definitiva, la necesidad de trazar nuevos objetivos en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras. El MCER juega un papel importante en nuestro trabajo porque en él reside la línea teórica inspiradora. Sin embargo, en el MCER encontramos los conceptos de plurilingüismo y pluriculturalismo, además de un análisis amplio y comprensivo de aquellas competencias generales y específicas de los hablantes que se alejan del punto de vista estrictamente lingüístico. Las dimensiones que iremos analizando a lo largo de este trabajo, siempre con la atención puesta en el alumno/a, permiten ofrecer una visión clara de lo que significa hoy en día enseñar y aprender una lengua extranjera. Por otra parte, esperamos aportar algo nuevo a la didáctica del español y de la lengua italiana a través de la presentación de nuevas propuestas metodológicas referidas, en concreto, a la enseñanza-aprendizaje de la combinatoria <verbo+preposición>.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectEnseñanza de lenguas extranjerases_ES
dc.subjectSegundas lenguases_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.subjectItaliano (Lengua)es_ES
dc.subjectMetodología docentees_ES
dc.subjectEstructuras sintagmáticases_ES
dc.subjectCombinatoria verbo más preposiciónes_ES
dc.titleEspañol e italiano en contraste: Metodología para la enseñanza y aprendizaje de la combinatoria <Verbo + preposición>es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem