Skopos. Vol. 05 (2014)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS RICHARD CLOUET Acercamiento a la cultura oral de L2 a través de la poesía infantil: una propuesta de aula para alumnos de traducción ................................................... 3-17 SOLEDAD DÍAZ ALARCÓN Las revistas francesas de divulgación científica como recurso para la didáctica de la traducción ................................................................ 19-44 ISABEL DURÁN MUÑOZ, JOSÉ DEL MORAL ÁLVAREZ Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación ............................................................ 45-57 MARÍA JESÚS GONZÁLEZ RODRÍGUEZ La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación ......................................................... 59-76 BEATRIZ MARTÍNEZ OJEDA Mme d’Arconville y la traducción de la ciencia en el Siglo de las Luces francés: Leçons de chimie y Traité d’ostéologie ................................................... 77-85 JAVIER MARTÍN PÁRRAGA ¿Resulta una distopía traducir la ciencia ficción? ............................................... 87-102 CONCEPCIÓN MIRA RUEDA Fuentes documentales para el traductor / intérprete biosanitario publicadas en España (español, inglés, francés, alemán e italiano) .............................. 103-127 GISELLA POLICASTRO PONCE Una perspectiva neurolingüística sobre la traducción y el aprendizaje de idiomas ..................................................................... 129-143 NURIA PONCE MÁRQUEZ El análisis “Contra-Eva” en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos ............................................................ 145-165 ELOÍSA RÍOS RICO, JOSÉ MANUEL GALLARDO CRUZ Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español ....................................................... 167-187 ASTRID SCHMIDHOFER Problemas traductológicos en textos de periodismo científico .................................... 189-201 MARÍA DEL CARMEN GARCÍA RUBIO La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico ............................................................................ 205-240 RESEÑAS MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah Lenguas especializadas, fijación y traducción. Langues spécialisées, figement et traduction (Gisella Policastro Ponce) ...................................................................... 243-246 LÓPEZ-CAMPOS, BODINEAU, Rafael; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; ÁLVAREZ JURADO, Manuela (eds.) Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales (M. del Carmen Balbuena Torezano) ............................................................... 247-253
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License
Recent Submissions
-
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico
(UCOPress, 2014)El objetivo de este trabajo es la investigación, traducción y adaptación de refranes franceses al español. Para ello, hemos realizado un estudio empírico en el que se analizan diferentes paremias francesas mediante una ... -
Problemas traductológicos en textos de periodismo científico
(UCOPress, 2014)Los textos de periodismo científico se caracterizan por combinar una temática especializada, propia del campo de una de las ramas de las ciencias, con un enfoque periodístico que, a menudo, presenta dicha temática desde ... -
Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español
(UCOPress, 2014)Existe una tendencia en el mundo anglosajón a realizar traducciones con un grado de domesticación superior al de otras culturas, por ejemplo, la española. Esto puede redundar en una lectura más fluida, pero que haga perder ...