• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 01 (2012)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 01 (2012)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traduire des textes illustrés

Translating illustrated Texts

Thumbnail
View/Open
skopos_01_3.pdf (122.2Kb)
Author
Léchaugettte, Sophie
Publisher
UCOPress
Date
2012
Subject
Traduction
Texte
Illustration
Sémiotique
Communication
Translation
Text
Semiotics
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Les problèmes spécifiques à la traduction de textes illustrés sont peu étudiés quand il ne s’agit pas de publicités mais d’ouvrages destinés à être publiés. Pourtant la majorité des titres aujourd’hui mis en traduction dans l’édition font l’objet d’une présentation soignée qui entoure le texte d’une iconographie riche. Explorant un corpus de traductions réalisées pour des collections pratiques, l’étude qui suit montre comment l’analyse du message visuelle et sa décomposition en deux niveaux de signification, dénotation et connotation, fournissent de précieuses instructions de traduction pour rendre des tapuscrits répondant aux attentes des donneurs d’ordre. Elle plaide par conséquent pour l’introduction d’initiation à la traduction multisémiotique dans les cursus de traduction professionnelle.
 
The particular problems which arise during the translation of illustrated texts are seldom studied unless those texts are being used in advertising. However, the majority of books published and translated today contain both text and images, presented within a carefully thought-out layout. The following study shows how analysing the visual message and breaking it down into two levels of signification, denotation and connotation, provides an invaluable translation framework for professional translators aiming to meet the precise expectations of modern publishers. As a result, this study advocates the introduction of multisemiotic translation courses during professional training.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/16101
Fuente
Skopos 1, 17-31 (2012)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • Skopos. Vol. 01 (2012)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital