Traduire des textes illustrés
Translating illustrated Texts

View/ Open
Author
Léchaugettte, Sophie
Publisher
UCOPressDate
2012Subject
TraductionTexte
Illustration
Sémiotique
Communication
Translation
Text
Semiotics
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Les problèmes spécifiques à la traduction de textes illustrés sont peu étudiés quand il ne s’agit pas de publicités mais d’ouvrages destinés à être publiés. Pourtant la majorité des titres aujourd’hui mis en traduction dans l’édition font l’objet d’une présentation soignée qui entoure le texte d’une iconographie riche. Explorant un corpus de traductions réalisées pour des collections pratiques, l’étude qui suit montre comment l’analyse du message visuelle et sa décomposition en deux niveaux de signification, dénotation et connotation, fournissent de précieuses instructions de traduction pour rendre des tapuscrits répondant aux attentes des donneurs d’ordre. Elle plaide par conséquent pour l’introduction d’initiation à la traduction multisémiotique dans les cursus de traduction professionnelle. The particular problems which arise during the translation of illustrated texts are seldom studied unless those texts are being used in advertising. However, the majority of books published and translated today contain both text and images, presented within a carefully thought-out layout. The following study shows how analysing the visual message and breaking it down into two levels of signification, denotation and connotation, provides an invaluable translation framework for professional translators aiming to meet the precise expectations of modern publishers. As a result, this study advocates the introduction of multisemiotic translation courses during professional training.