• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 03 (2013)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 03 (2013)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español

Etymological factor by producing and translating equivalent expressions in German and Spanish

Thumbnail
View/Open
skopos_03_08.pdf (366.6Kb)
Author
Martínez Fraile, Cristina
Publisher
UCOPress
Date
2013
Subject
Etimología
Traducción
Unidades fraseológicas
Etymology
Translation
Phraseological units
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un significado en bloque que, hoy día, podría catalogarse como connotativo. Pese a todo, resulta llamativo el hecho de que estas connotaciones no se restrinjan sólo a una lengua sino que se reproduzcan como calcos en dos lenguas tan distintas como el alemán y el español. En este sentido, se estima que es pertinente “regresar al origen” de las expresiones, basarse en datos etimológicos y en la historia de la lengua como métodos para justificar la producción de estas fórmulas fijas equivalentes en las distintas lenguas, en muchos casos también similares en sus enunciados. Conocer los cambios y las divergencias en su formulación es especialmente importante en la traducción de estas unidades de una lengua a otra.
 
The different combination of the elements in phraseological units, which are particular to each language and society, is the result of a popular and etymological heritage. When these units are lexicalized, these collocations become a particular and figurative meaning which differs from the literal meaning. Due to cultural transfer this connotative meaning isn´t restricted to a language but it is developed in the same way in two languages as different as German and Spanish. For that reason, it is considerated relevant to return to the origin and to study them diachronically to justify the paralell production of these fixed units. Tracing the different meanings of them in the past, specially when they are transferred between languages, may explain the similar or the different production of expressions which are applicable to the same framework. Knowing about these changes and about the different forms that phraseological units can take is specially important when trying to translate between languages.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/16132
Fuente
Skopos 3, 101-122 (2013)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • Skopos. Vol. 03 (2013)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital