Show simple item record

dc.contributor.authorRuiz Rosendo, Lucía
dc.date.accessioned2018-02-12T11:50:33Z
dc.date.available2018-02-12T11:50:33Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16138
dc.description.abstractLa medicina se ha convertido en las últimas décadas en uno de los campos más relevantes para la interpretación, tanto para la interpretación de conferencias como para la interpretación social o en los servicios públicos, siendo especialmente importante para los intérpretes que incluyen en su combinación lingüística el inglés. Esto se debe a que el inglés se viene a definir hoy día como la lingua franca de la comunidad médica internacional. Ante esta situación, cabría, pues, preguntarse si el ámbito académico responde a esta demanda creciente de intérpretes especializados en el ámbito de la medicina. El objetivo del presente trabajo es identificar qué tipo de programa sería el más adecuado para formar a intérpretes especializados que satisfagan las necesidades del mercado de la interpretación médica. Para ello, el artículo se estructura de la siguiente manera: en primer lugar, describiremos los antecedentes que nos han llevado a investigar en el campo de la interpretación médica; en segundo lugar, expondremos cuál es la situación de la interpretación social en el ámbito sanitario en Australia, Canadá y Estados Unidos; en tercer lugar, detallaremos los resultados de un análisis realizado sobre la formación actual en interpretación, tanto de conferencias como social; en cuarto lugar, describiremos los estudios previos que subyacen en la propuesta de programa de formación en interpretación en el ámbito de la medicina que será expuesta a continuación. Finalmente, concluiremos con unas reflexiones generales.es_ES
dc.description.abstractMedicine has become one of the most relevant fields for interpreting in the last decades, both for conference interpreting and for community interpreting. This is especially true for interpreters who include English in their language combination as English is considered today the lingua franca of the international scientific community. Thus we should ask ourselves whether interpreting schools are responding to this increasing demand of specialised interpreters in the field of medicine. The present article is structured as follows: first of all, we will describe the rationale that led us to explore the field of medical interpreting; secondly, we will explain the current situation in Australia, United States and Canada as far as medical community interpreting is concerned; thirdly, we will describe the results of an analysis on the current training in interpreting, both in conference and social interpreting; fourthly we will deal with previous studies underlying our proposal of training in interpreting in the medical field which will be then put forward. We will finally conclude with some general considerations.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceSkopos 3, 201-222 (2013)es_ES
dc.subjectInterpretación de conferenciases_ES
dc.subjectInterpretación sociales_ES
dc.subjectMedicinaes_ES
dc.subjectFormaciónes_ES
dc.subjectEspecializaciónes_ES
dc.subjectConference interpretinges_ES
dc.subjectCommunity interpretinges_ES
dc.subjectMedicinees_ES
dc.subjectTraining specializationes_ES
dc.titleDidáctica de la interpretación: aplicación especializada en el ámbito de la medicinaes_ES
dc.title.alternativeDidactics of interpreting: specialized application in the field of medicineen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record