• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 06 (2015)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 06 (2015)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción institucional y el concepto de equivalencia en la Unión Europea: oficialidad y divergencia en las versiones francesa e inglesa de la Declaración de Berlín

Institutional Translation and the Concept of equivalence in the European Union: the French and English versions of The Declaration of Berlin

Thumbnail
View/Open
skopos_06_04.pdf (222.0Kb)
Author
Castellano Martínez, José María
Publisher
UCOPress
Date
2015
Subject
Traducción institucional
Unión Europea
Equivalencia
Hegemonía textual
Multilingüísmo
Institutional Translation
European Union
Equivalence
Textual hegemony
Multilingualism
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El presente trabajo centra su atención en las versiones francesa e inglesa de la Declaración con motivo del quincuagésimo aniversario de la firma de los Tratados de Roma que tuvo lugar en Berlín en 2007 y analiza el concepto de equivalencia que se pretende en el marco del multilingüismo oficial de la Unión Europea en donde la traducción, el TO y TM quedan relegados frente al instrumento en cuestión. Tras la pertinente introducción de la temática, se comentan las divergencias lingüísticas y conceptuales detectadas en ambas versiones para hacer referencia posteriormente a la hegemonía textual que cada versión desarrolla como relato propio.
 
This paper focuses on the French and English versions of the Declaration on the occasion of the 50th anniversary of the signature of the Treaties of Rome, which took place in Berlin in 2007. It analyses the concept of intended equivalence in the framework of the official multilingualism at the European Union where the translation, the ST and TT are relegated in favour of the instrument itself. After an introduction to the topic, linguistic and conceptual differences are detected in both versions what will help to refer to the textual hegemony that each version develops as an own story.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/16189
Fuente
Skopos 6, 85-103 (2015)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • Skopos. Vol. 06 (2015)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital