Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral

View/ Open
Author
Saura, Alfonso
Publisher
UCOPressDate
2006Subject
Gómez de Avellaneda, Gertrudis 1814-1873Augier
Maquet-Dumas
Lemoine-Scribe
Traduction
Adaptation théâtrale
Translation
Drama adaptation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la
scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-
Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profite
des matériaux qu’elle croit utiles pour les adapter à la scène espagnole de son temps. Dans La
Aventurera le trait le plus notable est la récréation du caractère de la protagoniste avec des
éléments d’analyse psychologique, de réalisme sociologique et de dénonciation de la condition
féminine. La Hija del rey René est une version assez littérale pour une représentation
théâtrale qui avait beaucoup d’événement social. Finalement Catilina, jamais représentée, est
la refonte et simplification d’un drame historique complexe, mais avec des amplifications
sentimentales. Les trois traductions sont versifiées avec une grande variété de mètres. Gertrudis Gómez de Avellaneda, connoisseur of French literature, adapted for the
Spanish scene three current dramas from the original versions of Augier, Maquet-Dumas and
Lemoine-Scribe. Avellaneda did not restrict herself to the translation of the texts but also
took advantage of those resources she considered useful in adapting for the Spanish scene of
that time. In La Aventurera, one of the most outstanding features is the recreation of the
personality of the main character with her psychoanalytical features, sociological realism and
complaint about her female condition. La Hija del rey René is a pretty literal translation for a
drama performance which was close to a social event. Finally Catilina, a piece that was never
performed, is a fusion and simplification of a historical drama with sentimental amplifications.
All three translations are in verse and with a great variety of meters.