• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Collectanea Christiana Orientalia
  • Collectanea Christiana Orientalia. Vol. 15 (2018)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Collectanea Christiana Orientalia
  • Collectanea Christiana Orientalia. Vol. 15 (2018)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Scriptures beyond Words: “Islamic” Vocabulary in Early Christian Arabic Bible Translations

Escrituras más allá de las palabras: vocabulario “islámico” en las primeras traducciones árabes de la Biblia

Thumbnail
View/Open
CCO_15_4.pdf (344.5Kb)
Author
Hjälm, Miriam L.
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPress
Date
2018
Subject
Arabic Bible
Bible translations
Christian Arabic
Christian-Muslim relations
Christian theology
Sacred Scriptures
Biblia árabe
Traducciones de la Biblia
Árabes cristianos
Relaciones cristiano-musulmanas
Teología cristiana
Sagradas Escrituras
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
This article discusses the use of “Islamic” vocabulary in Christian Arabic Bible translations composed around the 9th century. It suggests that there is a link between such use and the translation’s Vorlage dependence, function, and the general translation technique attested in it. The article further proposes that a function of translations containing a notable and seemingly deliberate use of Islamic-sounding vocabulary was to show that the Christian Scriptures were able to absorb the message of Islam, just like early Christian Arabic theologians promulgated the idea that Christian dogmas permeated the Qurʾān. Thus, instead of shielding their Scriptures from a competing religion by dressing them in a more neutral linguistic register, these translators and authors presented a Christianity essentially elevated beyond words and contexts and therefore portrayable in any of them.
 
Este artículo discute el uso de vocabulario “islámico” en traducciones árabes de la Biblia, compuestas en torno al siglo IX. El artículo sugiere la existencia de un vínculo entre dicho uso y la dependencia y función de la traducción Vorlage, y de la traducción técnica general atestiguada en ella. El artículo además propone que una función de las traducciones, que contienen un uso aparentemente notable y deliberado del vocabulario de sonido islámico, fue mostrar que las Escrituras cristianas podían absorber el mensaje del Islam, al igual que los primeros teólogos cristianos árabes promulgaron la idea de que los dogmas cristianos calaron en El Corán. Por lo tanto, en lugar de proteger sus Escrituras de una religión competidora, vistiéndolas en un registro lingüístico más neutral, estos traductores y autores presentaron un cristianismo esencialmente elevado más allá de las palabras y los contextos y por lo tanto representable en cualquiera de ellos.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/17112
Fuente
Collectanea Christiana Orientalia 15, 49-69 (2018)
Versión del Editor
http://www.uco.es/servicios/publicaciones/revistas/index.php/cco/index
Collections
  • Collectanea Christiana Orientalia. Vol. 15 (2018)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital