Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHjälm, Miriam L.
dc.date.accessioned2018-07-31T10:09:23Z
dc.date.available2018-07-31T10:09:23Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1697-2104
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/17112
dc.description.abstractThis article discusses the use of “Islamic” vocabulary in Christian Arabic Bible translations composed around the 9th century. It suggests that there is a link between such use and the translation’s Vorlage dependence, function, and the general translation technique attested in it. The article further proposes that a function of translations containing a notable and seemingly deliberate use of Islamic-sounding vocabulary was to show that the Christian Scriptures were able to absorb the message of Islam, just like early Christian Arabic theologians promulgated the idea that Christian dogmas permeated the Qurʾān. Thus, instead of shielding their Scriptures from a competing religion by dressing them in a more neutral linguistic register, these translators and authors presented a Christianity essentially elevated beyond words and contexts and therefore portrayable in any of them.es_ES
dc.description.abstractEste artículo discute el uso de vocabulario “islámico” en traducciones árabes de la Biblia, compuestas en torno al siglo IX. El artículo sugiere la existencia de un vínculo entre dicho uso y la dependencia y función de la traducción Vorlage, y de la traducción técnica general atestiguada en ella. El artículo además propone que una función de las traducciones, que contienen un uso aparentemente notable y deliberado del vocabulario de sonido islámico, fue mostrar que las Escrituras cristianas podían absorber el mensaje del Islam, al igual que los primeros teólogos cristianos árabes promulgaron la idea de que los dogmas cristianos calaron en El Corán. Por lo tanto, en lugar de proteger sus Escrituras de una religión competidora, vistiéndolas en un registro lingüístico más neutral, estos traductores y autores presentaron un cristianismo esencialmente elevado más allá de las palabras y los contextos y por lo tanto representable en cualquiera de ellos.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceCollectanea Christiana Orientalia 15, 49-69 (2018)es_ES
dc.subjectArabic Biblees_ES
dc.subjectBible translationses_ES
dc.subjectChristian Arabices_ES
dc.subjectChristian-Muslim relationses_ES
dc.subjectChristian theologyes_ES
dc.subjectSacred Scriptureses_ES
dc.subjectBiblia árabees_ES
dc.subjectTraducciones de la Bibliaes_ES
dc.subjectÁrabes cristianoses_ES
dc.subjectRelaciones cristiano-musulmanases_ES
dc.subjectTeología cristianaes_ES
dc.subjectSagradas Escriturases_ES
dc.titleScriptures beyond Words: “Islamic” Vocabulary in Early Christian Arabic Bible Translationses_ES
dc.title.alternativeEscrituras más allá de las palabras: vocabulario “islámico” en las primeras traducciones árabes de la Bibliaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/servicios/publicaciones/revistas/index.php/cco/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem