La traduction chez Schwob

View/ Open
Author
Hernández Guerrero, María José
Publisher
UCOPressDate
2007Subject
Schwob, Marcel, 1867-1905Traducción diacrónica
Traducción literaria
Shakespeare, William, 1564-1616
Defoe, Daniel, 1661?-1731
Diachronic translation
Literary translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconocido, a pesar de la belleza de sus traducciones. Su punto de partida es el convencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ser traducida y, para compensar esas pérdidas, intenta reemplazarlas con su propio talento de escritor. Schwob crea un método que aplica en sus traducciones: «la analogía de las lenguas y las literaturas en su mismo grado de formación», que en teoría lleva al traductor a utilizar una lengua cercana a la de la época del texto original, partiendo del hecho de que las lenguas tienen etapas que se corresponden y que una lengua en un estadio de formación determinado presenta similitudes con otra lengua de la misma época. Este método lo aplica con éxito en sus traducciones de Shakespeare y Defoe. Although Marcel Schwob produced works of great beauty, his facet as a translator is virtually unknown. He is aware that all literary work loses certain qualities in translation and seeks to replace these losses by using his talent as a writer and by applying the method he called the “analogy of languages and literatures at identical stages of formation”. According to this theory languages share similar stages of development and any one language will present analogies with another language of the same period. The translator must therefore revert to the language used when the original text was written. Schwob put this principle into practice with great success in his translations of Shakespeare and Defoe.