Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM

View/ Open
Author
Ferado García, Alma Leticia
Publisher
UCOPressDate
2008Subject
TraductionPropositions relatives
Gallicisme
Élicitation
Participe présent
Gérondif
Translation
Relative clauses
Gallicism
Elicitation technique
Present participle
Gerund
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
L’article suivant rend partiellement
compte des résultats d’une étude réalisée à
la Faculté de Langues de l’Université
Autonome de l’État de Mexico (UAEM)
sur la description des propositions relatives
en français et en espagnol et faisant
état de quelques concepts de traduction.
L’article s’appuie sur l’hypothèse selon
laquelle plus les connaissances en langue
et en technique de traduction sont élevées,
plus il y a de probabilité de traduire
correctement un corpus donné. Pour ce
faire, des élèves appartenant à trois niveaux
différents de français ont traduit en
espagnol un corpus de 15 phrases contenant
des propositions relatives en langue
cible, en l’occurrence en français. For any student of translation it is of
great importance the study of grammatical
aspects, both in the source language as well
as in the target language. The contact between
these two languages may sometimes
lead to the production of strange utterances.
This article, besides presenting concepts
about relative clauses in French and
Spanish, shows how students, belonging to
three different levels of French, translated
into Spanish sentences taken from books in
French. It was expected that the higher the
level they studied, the better their performance
would be. The results of this elicitation
technique are presented and discussed.