La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español
View/ Open
Author
Andújar Moreno, Gemma
Publisher
UCOPressDate
2010Subject
Unités lexicalesImprécision sémantique
Point de vue
Techniques de traduction
Traduction français-espagnol
Lexical units
Semantic vagueness
Point of view
Translation techniques
French-Spanish translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif considérable qui rend difficile sa traduction dans d’autres langues. Le large éventail de solutions que les traducteurs utilisent pour rendre compte des nuances de l’original vient renforcer cette idée. À partir de l’étude de l’unité lexique dérapage dans un corpus de textes spécialisés français et leurs traductions en espagnol, le travail propose une réflexion générale sur l’activité interprétative du traducteur conçue comme un procès de construction de sens. Lexical units with fuzzy semantic borders require a considerable interpretative effort which makes difficult its translation into other languages. The great number of differently nuanced interpretations they offer is clear proof of this interpretative difficulty. Taking as a starting point the contrastive study of the French lexical unit dérapage and its Spanish translations in a corpus comprising specialized texts, the paper puts forward a general reflection on the interpretative activity carried out by the translator, understood as a construction of meaning process.