• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 11 (2015)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 11 (2015)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)

Thumbnail
View/Open
cedille_11_03.pdf (217.2Kb)
Author
Álvarez Rubio, María del Rosario
Publisher
UCOPress
Date
2015
Subject
Iriarte, Tomás de, 1750-1791
Fables
Traductions en français
XIXe siècle
Fabliaux
French translations
Nineteenth-century
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les géné-rations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés en France au XIXe siècle dans le genre si cultivé des apologues. Imitées d’abord dans les pro-ductions poétiques d’autres auteurs, puis adaptées en vers dans des traductions com-plètes, ou rendues presque littéralement en prose dans les échantillons des histoires litté-raires, les versions françaises des fables d’Iriarte relèvent en grande partie des méca-nismes de la réécriture ; en même temps, elles reflètent une naissante conscience histo-riciste des traducteurs sur leur rôle. Notre but consiste à examiner l’évolution de la réception en français du recueil à travers un corpus choisi et représentatif de ses voies de diffusion pendant la première moitié du XIXe siècle.
 
The collection of Fábulas literarias (1782) by Iriarte, one of the most traslated Spanish poets of all times, has been one of the long-standing foreign source texts in the 19th century France in the field of the apólogo. The French versions of Iriarte’s Fabliaux are mostly based on rewriting techniques (imitations in other poets’ pro-duction, adaptations to verse in complete translations or literal prose versions inserted in literary histories), while they simultane-ously reflect the translators’ growing histor-icist awareness of their work. Our aim in this paper is to examine the French devel-opment of this collection through a selec-tive and representative corpus framed in the first part of the 19th century.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/18131
Fuente
Çedille 11, 31-50 (2015)
Versión del Editor
http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced
Collections
  • Çédille. Vol. 11 (2015)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital