Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)

View/ Open
Author
Álvarez Rubio, María del Rosario
Publisher
UCOPressDate
2015Subject
Iriarte, Tomás de, 1750-1791Fables
Traductions en français
XIXe siècle
Fabliaux
French translations
Nineteenth-century
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les géné-rations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés en France au XIXe siècle dans le genre si cultivé des apologues. Imitées d’abord dans les pro-ductions poétiques d’autres auteurs, puis adaptées en vers dans des traductions com-plètes, ou rendues presque littéralement en prose dans les échantillons des histoires litté-raires, les versions françaises des fables d’Iriarte relèvent en grande partie des méca-nismes de la réécriture ; en même temps, elles reflètent une naissante conscience histo-riciste des traducteurs sur leur rôle. Notre but consiste à examiner l’évolution de la réception en français du recueil à travers un corpus choisi et représentatif de ses voies de diffusion pendant la première moitié du XIXe siècle. The collection of Fábulas literarias (1782) by Iriarte, one of the most traslated Spanish poets of all times, has been one of the long-standing foreign source texts in the 19th century France in the field of the apólogo. The French versions of Iriarte’s Fabliaux are mostly based on rewriting techniques (imitations in other poets’ pro-duction, adaptations to verse in complete translations or literal prose versions inserted in literary histories), while they simultane-ously reflect the translators’ growing histor-icist awareness of their work. Our aim in this paper is to examine the French devel-opment of this collection through a selec-tive and representative corpus framed in the first part of the 19th century.