Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction

View/ Open
Author
Le Poder, Marie-Évelyne
Publisher
UCOPressDate
2015Subject
Sociedades comercialesEscrituras de constitución
Estudio descriptivo
Estudio contrastivo
Traducción
Trading companies
Company´s articles of association
Descriptive study
Contrastive study
Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Con la crisis financiera, Marruecos se ha convertido en un país atractivo para las empresas españolas que buscan aumentar sus ventas. Alguno de los requisitos exigidos por las autoridades marroquíes para la constitución de sociedades de responsabilidad limitada es la traducción jurada del español al francés de las escrituras de constitución de dichas sociedades. El presente artículo consiste en un estudio descriptivo y contrastivo de las escrituras de constitución de sociedades españolas y marroquíes con vistas a su traducción. Because of the financial crisis, Morocco has evolved into a good candidate for Spanish investments. For the creation of companies with limited responsibility, the Moroccan authorities require the company’s articles of association (part of the company’s memorandum) to be translated from Spanish to French, which is the language used for business in Morocco. This article presents a descriptive and contrastive study of these documents in the Spanish and Moroccan cultures from a translational standpoint.