La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan

View/ Open
Author
García Luque, Francisca
Publisher
UCOPressDate
2016Subject
DoblajeSubtitulado
Oralidad
Argot
Verlan
Francés
Español
Dubbing
Subtitling
Orality
Slang
French
Spanish
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La difficulte la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liee a la traduction de dialogues, qui sont censes reproduire les caracteristiques de la langue orale plus ou moins spontanee. Ce travail vise a analyser les difficultes et les strategies pour la traduction en espagnol adoptees dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’eleves et leurs professeurs, se caracterise par etre le reflet d’une realite sociale francaise, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la presence de l’argot, notamment le verlan. The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan.