El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
View/ Open
Author
Filhol, Benoît
Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
Publisher
UCOPressDate
2018Subject
FrañolAlternancia de código
Salvayre, Lydie, 1948-
Albiñana, Javier, 1944-
Traducción
Code-switching
Translation
Fragnol
Alternance codique
Traduction
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor. Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre´s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics- led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of frañol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre´s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of frañol. Le roman Pas pleurere de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagonle au travers d’une historie aux accents autobiographiques et rejoint les oeuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l ’espagnol. Cette spécifité linguistique fut l’aspect le plus évoque par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d ’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d ’un système de classification adapté à l’oeuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur.