Listar HIKMA. Revista de Traducción por autor "Monferrer-Sala, J. P."
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
AL-TIFASI (Madrid, 2003). Esparcimiento de corazones
Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2003) -
Alexandri magni de anima dictum fictitium apud philosophos enuntiavit
Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2006)Análisis de un ‘dicho’ atribuido a Alejandro Magno en la literatura siriaca, en sus niveles textual y léxico-semántico, con la intención de proponer una lectura distinta de la que ofrece la traducción literal del texto. -
¿Emil Ḥabῑbῑ leyó mi artículo sobre Sherezade y "la Mujer de la Caja"?
Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2002) -
FERNÁNDEZ PARRILLA, G. y FERIA GARCÍA, M. C. (Coord.) (Cuenca, 2000). Orientalismo, exotismo y traducción
Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2002) -
HERNANDO DE LARRAMENDI, M. y PÉREZ CAÑADAS, L. M. (Coord.) (Cuenca, 2000). La traducción de la literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz
Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2002) -
Hikma. Presentación. N. 1
López Folgado, Vicente; Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2002) -
In the dungeon of Bethar: una autotraducción del inglés al árabe
Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2002)Análisis de la autotraducción de un poema del inglés al árabe realizada por el escritor libanés Mījā'īl Na'īmī. El estudio centrado en los aspectos estrófico y prosódico trata de probar que la “reescritura” busca adaptar ... -
Por dentro de la traducción. Exégesis de un pasaje del Suppl. Grec. 911 de la BnF (año 1403)
Monferrer-Sala, J. P. (UCOPress, 2003)El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístico. En determinados textos, como los bíblicos, ese análisis debe ir acompañado permanentemente del estudio exegético en ...