HIKMA. Vol. 02 (2003)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS NIKOLAY N. DYAKOV Rusia y España. Historia, cultura y traducciones de textos árabe-islámicos .......................................................... 7 MIGUEL A. GARCÍA PEINADO Panorámica de la Poesía "Canadiense-Française" Contemporánea .................................................................................. 23 RAÚL LAVALLE Un imitador de Claudiano ....................................................................... 41 VICENTE LÓPEZ FOLGADO Shelley traductor: Magia, prodigio y conocimiento .............................................. 47 MAGDALENA LÓPEZ PÉREZ Shelley's Ode to the West Wind: Analysis of three Spanish translation .......................... 61 ANTONIO J. MIALDEA BAENA "Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción ........................... 97 JUAN P. MONFERRER SALA Por dentro de la traducción. Exégesis de un pasaje del Suppl. Grec. 911 de la BnF(año 1043) ........................................................................... 107 Mercedes VELLA RAMÍREZ Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray: la traducción al castellano de Ángel Rupérez .................................................. 119 CREACIÓN VICENTE LÓPEZ FOLGADO Breve nota sobre los autores .................................................................. 139 VICENTE LÓPEZ FOLGADO Visigótico .................................................................................... 141 VICENTE LÓPEZ FOLGADO 33333 ......................................................................................... 142 VICENTE LÓPEZ FOLGADO El Águila ..................................................................................... 143 VICENTE LÓPEZ FOLGADO Máquinas ...................................................................................... 144 VICENTE LÓPEZ FOLGADO Reloj de lluvia ............................................................................... 145 VICENTE LÓPEZ FOLGADO Lengua ........................................................................................ 146 VICENTE LÓPEZ FOLGADO Septuagésima .................................................................................. 147 RESEÑAS AL-TIFASI Esparcimiento de corazones (Juan Pedro Monferrer Sala) ................................................................... 151 GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. Documentación, terminología y traducción (Manuel Marcos Aldón) ......................................................................... 153 MONFERRER SALA, J.P. Apócrifos Árabes Cristianos (Magdalena López Pérez, Manuel Marcos Aldón) .................................................. 154 SKYES, B. The seven daughters of Eve (Vicente López Folgado) ....................................................................... 155
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray: la traducción al castellano de Ángel Rupérez
(UCOPress, 2003)De todas las traducciones al castellano de la conocida obra de Gray una de las más conocidas y acertadas es la de Angel Rupérez, realizada en versos alejandrinos; no obstante, una lectura atenta desvela que el traductor ... -
SKYES, B. (London, 2001). The seven daughters of Eve
(UCOPress, 2003) -
MONFERRER SALA, J.P. (Madrid, 2003). Apócrifos Árabes Cristianos
(UCOPress, 2003) -
AL-TIFASI (Madrid, 2003). Esparcimiento de corazones
(UCOPress, 2003)