Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Muñoz, María Luisa
dc.date.accessioned2019-11-13T17:48:25Z
dc.date.available2019-11-13T17:48:25Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn2530-7134
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19109
dc.description.abstractEl turismo cultural está en aumento en comunidades autónomas de España como Andalucía, lo cual resulta harto estratégico para la desestacionalización y el aumento de los beneficios económicos que produce. Por otro lado, la organización de los viajes sin intermediarios a través del uso de Internet, así como el empleo de nuevos dispositivos de acceso a la información hacen que iniciativas como Google Cultural Institute cobren importancia. Para participar en este proyecto transnacional la Junta de Andalucía firmó un contrato de servicios y alojamiento de contenido con la plataforma en 2015. En el presente trabajo, tomamos este documento como estudio de caso para abordar los retos de traducción que planteó un tipo textual de contenido híbrido, jurídico y tecnológico y analizamos la terminología clave a través de un estudio de derecho comparado, lingüístico y traductológico. Con este trabajo pretendemos reconocer los términos clave de este tipo de contrato que es cada vez más habitual en la era digital para la difusión y promoción del turismo cultural.es_ES
dc.description.abstractNowadays, cultural tourism is increasing in Andalusia, Spain, which turns out to be very strategic to seasonalization the tourism sector as a whole and raise the economic benefits it produces in this region. At the same time, the organization of trips without intermediaries through the use of the internet and new information access devices makes initiatives such as Google Cultural Institute very relevant. In order to participate in this transnational project, the regional government of Andalusia signed a content hosting and services agreement with this online platform in 2015. In this paper, we take this document as a case study to address the translation challenges posed by a textual type of hybrid content —legal and technological— and analyze its key terminology through a study of compared law and translation. Thus, we intend to recognize the most relevant terms of this type of agreements that is increasingly common in the digital era to disseminate and promote cultural tourism.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/es_ES
dc.sourceRevista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio (RITUREM) 3(1), 37-75 (2019)es_ES
dc.subjectGoogle Cultural Institutees_ES
dc.subjectDigitalización de museoses_ES
dc.subjectTraducción híbridaes_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectContrato de alojamiento webes_ES
dc.subjectMuseum digitalizationes_ES
dc.subjectHybrid translationes_ES
dc.subjectLegal translationes_ES
dc.subjectHosting agreementes_ES
dc.titleLa promoción del turismo cultural en la era de la digitalización: análisis jurídico y traductológico del contrato de servicios y alojamiento de contenidos de Google Cultural Institutees_ES
dc.title.alternativeThe promotion of cultural tourism in the era of digitalisation: legal and transductological analysis of the service contract and content hosting of the Google Cultural Institutees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/riturem/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem