The different editions of The Book of Mormon in Spanish, or the possibility of censored retranslation in search of quality, accuracy and balance
Las distintas ediciones de El libro de Mormón en español o la posibilidad de la retraducción censurada en la búsqueda de la calidad, la precisión y el equilibrio
Autor
Zarandona, Juan Miguel
Editor
UCOPressFecha
2011Materia
Libro de Mormón, ElEscrituras
Retraducción
Censura
Literal
Book of Mormon, The
English-Spanish
Scriptural texts
Censorship
Dynamic/Functional
Retranslation
Dinámica/funcional
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
The Book of Mormon (1930) no es solo un libro sagrado que asegura ser una traducción, sino que además es uno de los textos que más veces ha sido traducido y retraducido. El español constituye un muy buen ejemplo entre estas muchas lenguas a las que ha sido traducido. La primera versión española data del año 1875 y desde entonces se han publicado una serie constante de revisiones y retraducciones realizadas por diferentes traductores profesionales y no profesionales en 1886, 1929, 1952, 1988 y 1992. Todos ellos fueron proyectos de traducción promovidos y supervisados por la misma Iglesia Mormona. El presente artículo, en consecuencia, comparará todas estas versiones con el fin de valorar su calidad y las diferencias entre las mismas siguiendo un enfoque empírico. Además, se tendrán en cuenta diversas propuestas consolidadas de traducción bíblica y de textos sagrados, y la posibilidad de argumentar la necesidad de un tipo de censura necesario y responsable, sobre todo cuando se trata de escrituras sagradas, que produzca un proceso constante de retraducción que se encamine hacia una calidad, la precisión y el equilibrio cada vez mayores del texto traducido. he Book of Mormon (1930) is not only a sacred book that claims to be a translation itself, but also one of the texts that has been translated and retranslated more frequently. Spanish is a very good example of the many languages into which it has been translated. It was translated for the first time in Spanish in 1875, and has seen a number of revisions and retranslations by different professional and non-professional translators in 1886, 1929, 1952, 1988 and 1992. They were all planned and controlled translation projects promoted by the Mormon Church itself. This article seeks to compare all these versions in order to ascertain their quality and the differences between them. The focus will be empirical, the traditional proposals for Bible and scriptural translation will be taken into account, and the possibility of a type of necessary censored retranslation process in search of quality, accuracy and balance will be discussed – a must when dealing with the challenges involved in scriptural translation