HIKMA. Vol. 12 (2013)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO «Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español ........... 9 MANUEL BALSERA FERNÁNDEZ Pragmática ecofánica del contradiscurso artístico ‘oportunista’ en política .................. 23 JESÚS CAMACHO NIÑO La lexicografía en los planes de estudio de traducción e interpretación en España ............ 47 BEATRIZ CEREZO MERCHÁN, IRENE DE HIGES ANDINO Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual .................................... 65 BEATRIZ MARTÍNEZ OJEDA, ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville ............................................ 87 VERÓNICA PÉREZ GUARNIERI La interpretación judicial: dificultades de la traducción oral de las sentencias del español al inglés ..................................................... 101 MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística ......................... 115 MARÍA LAURA SPOTURNO La escena de la traducción poética. La voz de Kathleen Raine en español ..................... 141 RESEÑAS GARCÍA CALDERÓN, Ángeles y LASTRA MELIÀ, Antonio Walter Scott, Ivanhoe (Soledad Díaz Alarcón) ...................................................................... 164 GARCÍA CALDERÓN, Ángeles y MARTÍNEZ OJEDA Beatriz Mme de Genlis y el relato histórico de finales del XVIII-principios del XIX: La Jeune pénitente (Soledad Díaz Alarcón) ...................................................................... 167 CAMPOS MARTÍN, Natalia María La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español) (Beatriz Martínez Ojeda) .................................................................... 170 ŠIŠMIŠOVÁ, Paulína (ed.) Translatologické štúdie. Teória, historia a prax umeleckého prekladu v románskych krajinách (Vybrané texty) PÁLENÍKOVÁ, Jana y ŠIŠMIŠOVÁ Paulina (eds.) Translatologické reflexie. Umelecký preklad z/do románskych jazykov (Cristina Huertas Abril) .................................................................... 173
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual
(UCOPress, 2013)Dentro del marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), que promueve enfoques cognitivo-constructivistas, el estudiante se convierte en protagonista de su proceso de aprendizaje, basado en la adquisición de ... -
La lexicografía en los planes de estudio de traducción e interpretación en España
(UCOPress, 2013)Es un hecho innegable que el diccionario es una herramienta de gran ayuda para el trabajo de traducción e interpretación. De otro lado, tampoco podemos obviar la gran complejidad que actualmente presentan los diccionarios. ... -
Pragmática ecofánica del contradiscurso artístico ‘oportunista’ en política
(UCOPress, 2013)En este artículo nos proponemos estudiar, basándonos en la teoría de la Relevancia (D. Sperber y D.Wilson, 1995, 2004; Carston, 2002), algunos aspectos pragmáticos y traductológicos (E.A.Gutt, 1991, 1998, 2004) del ...