Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOrtego Antón, María Teresa
dc.contributor.authorFernández Nistal, Purificación
dc.date.accessioned2020-01-28T09:25:18Z
dc.date.available2020-01-28T09:25:18Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19390
dc.description.abstractEn las últimas décadas se ha producido una revolución en el panorama del saber especializado con la aparición de nuevos conceptos y, por ende, de infinidad de denominaciones, muchas de las cuales han pasado a formar parte del acervo lingüístico de los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Dicho saber especializado suele producirse en lengua inglesa, si bien surge la necesidad de transvasarlo a otras lenguas como el español. Para solventar las dificultades que aparecen durante la traducción los usuarios suelen acudir a los diccionarios generales bilingües, a pesar de que ésta no es la herramienta más aconsejable para tomar decisiones sobre el léxico especializado. En consecuencia, en el presente trabajo pretendemos obtener una caracterización de las unidades que conforman el saber experto en dos de los diccionarios generales bilingües de mayor prestigio y difusión en el mercado editorial. De los resultados que se desprendan de nuestro estudio esperamos obtener datos relevantes que incidan en una implementación de la información especializada recogida en las obras de referencia así como en los procedimientos de consulta empleados por parte de los potenciales usuarios, entre los que destacan los traductores y, especialmente, los traductores en formación.es_ES
dc.description.abstractIn recent decades, there has been a revolution in expert knowledge due to the emergence of new concepts and, consequently, new terms. Thus, general vocabulary has been gradually enlarged with terms traditionally limited to specialised discourse. In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, in the globalised world, the need to transfer terms to other languages such as Spanish has emerged. General bilingual dictionaries are increasingly used to solve the difficulties that arise for users in the transference of specialised knowledge into other languages; nevertheless, this tool is not the most suitable when making decisions about the equivalents of specialised terms in other language. In this paper, we try to get a characterization of specialized vocabulary gathered in two of the most prestigious general bilingual dictionaries in English and Spanish. From our findings, we hope to obtain relevant data that emphasize the need to improve the standard of information gathered in these reference works and implement the searching procedures adopted by general bilingual dictionary users and, specially, by translators and translation trainees.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 13, 97-123 (2014)es_ES
dc.subjectSaber especializadoes_ES
dc.subjectUnidades de significación especializadaes_ES
dc.subjectDiccionarios generales bilingüeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectSpecialised knowledgees_ES
dc.subjectTermses_ES
dc.subjectGeneral bilingual dictionarieses_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleLa caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductores_ES
dc.title.alternativeThe characterization of specialized knowledge in general bilingual dictionaries from Translator’s perspectivees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem